PTT推薦

[討論] 日本人在看到奇怪的名字時會尷尬嗎

看板C_Chat標題[討論] 日本人在看到奇怪的名字時會尷尬嗎作者
astrayzip
()
時間推噓17 推:17 噓:0 →:16

很多角色的名字都很奇怪

或是冷笑話梗

像獵人裡面取名都很隨便 秀托龐姆那些都是棒球術語

是噴射球掌心球的意思

所以我們看起來只是人名的音譯

但是日本人看起來就是

「快去救救噴射球啊」

「掌心球跑哪裡去了?」

七龍珠裡面也有冰箱大王跟蔬菜王子還有紅蘿蔔主角

台詞日本人看起來應該也是

「短笛!有沒有看到紅紅蘿蔔?」

「我現在…是超級青菜!」

索隆的招式也是烤飯糰等等

出招的時候

日本人聽起來就是

「飯糰!」

「烤飯糰!」



那麼

日本人聽到這些東西

會尷尬嗎

還是日本人已經超級習慣

都不會有啥感覺

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.193.154 (臺灣)
PTT 網址

wvookevp03/12 16:14有一說是避免現實重名害人被霸凌

dave989803/12 16:15但實際上是讓現實小孩的名字變成蔬菜飯糰

ThreekRoger03/12 16:16我覺得只是作者掰不出那麼多名詞而已

sheep8042703/12 16:16光宙:

NDark03/12 16:17台灣喜歡諧音梗 是一樣的

deepelves03/12 16:18德國人看芙莉蓮

Hazelburn03/12 16:18富野好像有說MS的名字都是亂掰

AntiEntropy03/12 16:19神里凌華在日本來看就很特別又奇怪了

Hazelburn03/12 16:19好像有日本人說檔案一堆名字都是菜市場名 身邊一堆

c2425399403/12 16:20貝吉塔&卡卡羅特:

tv123903/12 16:20看你覺得看到武少威 王大蠻這種名字會不會尷尬XD

tinghsi03/12 16:21日本外來語太多了 應該很習慣

moonlind03/12 16:21是說有些藝名本身就很奇怪....

tf01071403/12 16:21鋼鍊作者是直接拿軍火商跟武器的名字來用

tf01071403/12 16:22反而愛德華的名字只是隨便從德文人名字典選的

a02001239303/12 16:23滷肉飯

johnli03/12 16:24富野的鋼彈不少人名也很奇特

e2c4o603/12 16:29日本有些爸媽就會取那種漢字音義不同來玩

carzyallen03/12 16:32めぐみん

Theddy03/12 16:32喜多:

jeff66603/12 16:37惠惠

aegisWIsL03/12 16:45重甲機神:

gintamancf03/12 16:47秒想到重甲機神,至少台灣人看到燒肉粽蠻尷尬的

samvii03/12 16:54你覺得取真實係名字甚至菜市場名會怎樣?

samvii03/12 16:54反派:沒想到你就是傳說中鼎鼎大名的S級冒險者陳冠宇!

samvii03/12 16:54雜魚:沒想到居然會在這裡遇到人稱冰山魔女的林怡君!!

eva05s03/12 16:56家豪,淑芬,阿偉,杰哥

pptt0933303/12 17:18台灣很多偶像劇也喜歡這樣搞啊,聽出來之後就會覺得很

pptt0933303/12 17:18

Kapenza03/12 17:37光宙唸作皮卡丘那個漢字本身還好,成年以後去改個讀音標

Kapenza03/12 17:38記勉強還可以繼續用下去吧(但求學時期就...嗯)

breakblue03/12 17:40冷光飄浮、西風間樹

qd659003/12 18:12朽霸掌! 超級尬