PTT推薦

[閒聊] 鈴芽之旅算是好翻譯嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 鈴芽之旅算是好翻譯嗎?作者
shun01
(老胡做13年,青沼瞬活14年)
時間推噓18 推:21 噓:3 →:18

如題,去年的此時,正是鈴芽之旅在東亞各地大規模上映的時候
這時的票房,不但把DC的沙贊2打到崩潰,連昔日名門漫威之前出的蟻人3,也在東亞被鈴芽之旅搞到後來居上

然而,鈴芽之旅這個中文翻譯,總覺得有點可惜之處
畢竟,要看完整部電影,才能領會到這個片名的絕妙之處


那麼問題來了,難道當初沒想過直接翻譯成"椅人"嗎?
不然翻成"玩命關門"好像也比較好,只是電影海報大概要換另一張了...

--
諸神已離開 鬼在狂歡 而人們在糾纏
誰生錯血脈 誰長錯色彩 誰夢錯了期待?

《少年他的奇幻漂流/五月天》

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.248.99 (臺灣)
PTT 網址

shlee03/17 23:40還沒上映前不少罵聲 上映後質疑譯名的聲音就都消失了

rainveil03/17 23:42上映後質疑的是車庫

ChHChen03/17 23:42其實不錯啊,不然難道要叫鈴芽小姐來開門?

pyrolith03/17 23:42日本太太好吃驚 鈴芽小姐的鎖門之旅

jerry0011603/17 23:43日本官方同意才用的,無所謂好不好

ChiehGG03/17 23:43不是說日本指名的嗎

shlee03/17 23:46一方面是日方同意 一方面是看過後才會知道這譯名很符合作

shlee03/17 23:46品本身內容

但就是要看完以後才懂這份醍醐味

atk500003/17 23:47之前就有人問過代理商為何是之旅,他們有說是日方要求的

Yohachan03/17 23:47鈴芽的關門

※ 編輯: shun01 (150.117.248.99 臺灣), 03/17/2024 23:48:26

Marle03/17 23:48奇諾之旅

vios1000903/17 23:48不是日方要求跟我的名字一樣用四個字?

如果只是要剛好四個字,那玩命關門不是更好? 還能吃到對玩命關頭有興趣的客群 (但就是宣傳海報要換一張就是了)

jerry0011603/17 23:48原來樓上名字有四個字

yys31003/17 23:49椅人...

其實也是看能不能用這個片名把漫威粉吸引過來就是了 畢竟當時漫威還沒完全走下神壇 (雖然我2018年中開始看漫威電影的時候,就覺得這種東西怎麼票房這麼高? 當然也還是偶有佳作就是了...)

vios1000903/17 23:49你的名字拉,記錯XD

DarkKnight03/17 23:50翻得很好 這公路電影

但片名是拿來吸引觀眾,而不是看完回甘的吧!

r5069303/17 23:59日本秘境關門好吃驚

h7531141803/18 00:02日方碩要這個呀

h7531141803/18 00:02這就沒辦法了

好吧!

ayachyan03/18 00:05拖椅子之旅

Justapig03/18 00:09看過才能得到驚喜不是很好嗎

只能說還好最後票房真的不錯

gfhnrtjpoiuy03/18 00:27上映後質疑的是車庫笑死

ihero03/18 00:29不是日方指定嗎?

acchiang03/18 00:37難不成要叫「鎖門女王」?

geneaven03/18 00:39麻雀的門鎖

※ 編輯: shun01 (150.117.248.99 臺灣), 03/18/2024 00:52:51

xikless03/18 00:46鈴芽小姐來鎖門

※ 編輯: shun01 (150.117.248.99 臺灣), 03/18/2024 00:53:38

Justapig03/18 01:04你要確定鈴芽之旅不會吸引觀眾欸,我就覺得不錯又回甘啊

Justapig03/18 01:04,會吵說鈴芽的門鎖的只有超少部分凶宅

其實這部至少有一半是吃新海誠的名氣吧!

Justapig03/18 01:05如果真的這樣翻,一般輕度宅只會覺得這三小

鈴芽的門鎖也確實挺OOXX的 但椅人或是玩命關門應該就不錯...

※ 編輯: shun01 (150.117.248.99 臺灣), 03/18/2024 01:14:29

Yohachan03/18 01:17好險翻譯不是你

ikuiku191903/18 01:22之前不是都在臭什麼神鬼系列 現在正常翻不是很好嗎

UncleRed03/18 01:41鈴芽蓋布袋(!?)

這是?

tsukirit03/18 02:20椅人或是玩命關門 你認真的? 這種LOW名沒屁用

tsukirit03/18 02:20看看寶可噩夢 票房有加分嗎?Y

寶可噩夢那是片型本來就比較沒那麼大眾化 而且嚴格來說跟寶可夢也沒甚麼關係 (除非當初翻譯時順便把男主翻成小智) 然後真要說的話,寶可夢後來在電影方面也是整個沒落了,甚至都沒有新作,所以多少也比較難沾光 我提的這兩個,至少跟片子內容還對得上吧!

hary515503/18 02:40苓雅之旅(x

可以場景對不上...

※ 編輯: shun01 (150.117.248.99 臺灣), 03/18/2024 03:16:34

limbra03/18 06:17真的是好險翻譯不是你 硬要蹭好萊塢聽起來就沒內容

iwinlottery03/18 07:35日方要求的,所以好到不行

tim520131403/18 07:47新海誠什麼時候慘到要蹭別人片名了 他掛上新海誠跟你

tim520131403/18 07:47的名字就可以賣了

這件事要等到2023的鈴芽之旅才算是徹底確定吧! 不然天氣之子...顏值跟畫面的頂峰,但尷尬之處太多,節奏也不夠好,票房就衰退不少了...

SherlockFOX03/18 08:03被13樓笑死

※ 編輯: shun01 (150.117.248.99 臺灣), 03/19/2024 06:41:40

bye200703/19 12:21我認為鈴芽之旅翻譯得很好,甚至比鈴芽的門鎖更好

bye200703/19 12:24天氣之子的畫面美感,是災難三部曲最強的+1

不只,幾乎是新海誠所有作品裡面的頂點...

※ 編輯: shun01 (150.117.248.99 臺灣), 03/19/2024 22:42:17