PTT推薦

Re: [閒聊] 現在是不是比較少被在地化翻譯的作品了

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 現在是不是比較少被在地化翻譯的作品了作者
archernua
(望穿秋水)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:6

說真的在地化翻譯
也有點不尊重作者賦予角色的名字
甚至翻譯可能還跟原意有了差別。

況且像是神奇寶貝這樣

誰會知道神奇寶貝在幾十年後

會被版權方要求改成寶可夢?

會這樣的話,那當初照著翻就好了

結果現在大家都講寶可夢了
----
Sent from BePTT on my Samsung SCV42

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.255.129.232 (日本)
PTT 網址

Xpwa563704ju03/28 16:01還是以版權方為主

waitan03/28 16:01如果音譯或意譯就算了 Gon變小傑真的莫名其妙

shuanpaopao03/28 16:06不是,十幾年前誰知道這個音譯用字是「寶可夢」,是

shuanpaopao03/28 16:06要怎麼照著翻

waitan03/28 16:08口袋怪獸是最接近的翻譯吧

gxu6603/28 16:18寶可夢太特殊了 有點無解啦

BrianTN1703/28 16:18沒4 我到現在還是覺得寶可夢到底是3小

gxu6603/28 16:19除非當初一開始就音譯 看版權方有沒有意願使用當初的音譯

marktak03/28 16:27星爆

qqq389200503/28 16:30有漢字攜帶獸阿