PTT推薦

Re: [閒聊] 中國的小說是天生不適合改編動/漫嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 中國的小說是天生不適合改編動/漫嗎作者
hermis
(火山菌病病人No.01221)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:18

※ 引述《owo0204 (禦史郎)》之銘言:
: 如題
: 近年來除了日輕改
: 從小說家網路小說改的動畫也不少
: 雖然有人覺得異世界看到很煩
: 但整體來講佳作也不少
: 很多改的蠻好看的
: 像慎重勇者/回復術士之類
: 中國業者這幾年也有在嘗試
: 把網路小說改編成動畫或漫畫形式
: 但不知道為什麼幾乎都很慘烈
: 像那個靈劍山 異常生物 簡直悲劇
: 詭秘之主漫畫也是爆死
: 但我百思不得其解
: 這些作品的原作也不是說不優秀
: 論錢,中國也財大氣粗
: 有些還是跟日本合作一起弄的
: 怎麼弄出來幾乎都慘不忍睹
: 連手機俠的水準都不如?
: 還是中國小說的劇本結構天生不適合做漫改啊
:

主要應該是改編工藝不足的問題,不然像武道狂之詩改編的就很好啊

(原著跟改編都香港的)

(好吧這也不是網小)

中國漫畫的分鏡很怪,我也看不習慣,先不說畫風成不成熟,光是分鏡就
不太一樣。

不,我想最大的問題就是為啥要用成彩漫,那個配色我真的吃不下去。

劇情節奏甚麼的都先不談,光是彩漫就讓看習慣黑白配色的我很難受


至於劇情……

老實說中國的網路小說有很多描寫都非常難實際畫出轉換成畫面

日本的輕小說有個特點是會著重在視覺描寫,當然也不是每本都如此

只是視覺描寫對於輕鬆閱讀很重要,我看過的輕小說都蠻注重的。


相對於這點,中國的網路小說,就我看過的部分,很多大場景會講一

長串沒錯讀起來感覺也很棒,但很難把他變成一個感動的畫面。


除了是改編的工藝不足外,另一點就是需要的功力太高。硬要表現會變得

很Low,不表現的話又不忠於原著。


比方說修聊很多搞笑的橋段,真的很難畫出來,宋.會找人組團渡劫.書

航在搞笑這個方向上,文字描述喜感很多,但畫面……


我還真的很難想像要怎麼畫才會又好笑又刺激,充滿了書航風格。


可能漫畫改編工藝在往上進步有機會,但現在看來還太早

然後跟日本合作……呃


語言問題也是個麻煩的地方,中日翻譯總會有些落差,所以除非經過

長久磨合,找的也是已經很熟中國網路小說改編的,不然分鏡編劇甚

麼的大概還是中國人自己來,只有作畫甚麼的是找日本。


分鏡跟編劇才是動畫的靈魂,如果這兩個做不到位,那動畫整個完蛋

也不意外。

--


神說,要有光,於是有了光之美少女!


https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4598447

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.23.39.77 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: hermis (211.23.39.77 臺灣), 03/30/2021 14:51:05

Gaab03/30 14:50WEBTOON也都彩漫阿 彩漫不是問題

我那是個人牢騷,不過webtoon的彩漫我的確比較能接受

Gaab03/30 14:51分鏡真的和美漫比爛的 吹的一人之下我覺得不怎樣

vm4m0603/30 14:54幹嘛認真的幫中國人挑錯??讓他們自己去摸索吧

ericdragonw03/30 14:56最好笑的是中國人還不敢幫自己的作品挑錯

ericdragonw03/30 14:56一挑就準備爆炸

我是覺得沒差,這差距就算他們知道也無法彌補 因為這是需要時間去追趕的 不只是改編工藝的問題,動畫產業的完整度才是關鍵 受限於語言隔閡,這些know how依然得從頭培養,就算直接跟日本人學還得學很久的

linzero03/30 14:57動畫感覺整體功力還有差,像之前有個被推捧動作精細、幀

linzero03/30 14:58數高的。但感覺整體畫面看起來很亂,是動很快很細,但眼

linzero03/30 14:58睛一時不知道要聚焦在哪

linzero03/30 14:59像好萊塢為了視覺效果跟拍攝難度,一些動作是切持數個段

vn50994203/30 14:59支那小說灌水字數風氣已久且有趣的體材都有政治風險

linzero03/30 15:00落後在剪輯在一起。這些特寫跟剪輯是有其要呈現的考量

linzero03/30 15:01而成龍講究一鏡到底,但整個動作跟取鏡角度也是有視覺效

linzero03/30 15:01果考量

linzero03/30 15:01但那個動畫給我感覺就是只在強調幀數很高,其他有些不足

vn50994203/30 15:01灌水灌到最後,就是劇情節奏整個很難下手去改編。

想要整組塞下去肯定是不行的 要學會取捨

linzero03/30 15:02尤其是整體視覺效果不足

我覺得有另一個傾向就是,在日本改編動畫幾乎是輕小說作家的第二個台階 所以他們可能大多會有自覺地去讓自己的小說變成適合改編的形狀 但中國的大概沒考慮那麼遠,中國的網路小說生態是以月票為主 實體出版跟動漫改版都太遠了,只有少數熱門作有機會 但這些熱門作的客群不全都是動漫宅啊,所以風格取捨不像日本那麼明顯

a191997903/30 15:08金庸表示

欸嘿,金庸還真的領先業界五十年,武俠小說改編動漫難度反而不高 但原先的讀者群會不會買帳好像是另一回事了 看看那個羅莉黃蓉的日版射鵰英雄傳www

ericdragonw03/30 15:10lin大其他講的很有道理 但是拜託不要再說幀數了XD

qqq389200503/30 15:10中國網小是以改編網遊頁遊為目標 女頻以改編戲劇為目

qqq389200503/30 15:10

它們的換皮遊戲SOP真的滾得很熟 雖然不一定會完全照原著

linzero03/30 15:14應該說作畫張數 XD

cww791103/30 15:19中網小會因為當時的政令去改變內容 前陣子武肺時有部男主

cww791103/30 15:19角渡劫成功但突然加戲問主角病毒是不是人禍的詭異劇情

老實說後面如果都有看不見的手在干涉 不管原作多棒大概改編都會出問題 看看那個花木蘭電影 

greedystar103/30 15:52日本人用幾十年功力打出一部作品 中國作品天殘地缺

greedystar103/30 15:52既要被中共審查 本身產業又不成熟 怎麼拼我想不到啦

以中國對於文化底蘊相關人才的不重視 我是覺得乾脆把IP賣掉比較快

※ 編輯: hermis (211.23.39.77 臺灣), 03/30/2021 15:57:13

cohungogogo03/30 16:14中國知名網小 篇幅都是史詩級的長 要翻拍也很麻煩

DICKASDF03/31 15:12無限流的我覺得很適合改編 只是版權就先死