PTT推薦

[討論] 支語翻譯比較好會用嗎?

看板C_Chat標題[討論] 支語翻譯比較好會用嗎?作者
BuddyHield24
(巴蒂)
時間推噓22 推:24 噓:2 →:31

如題

因為知道支語會引起部分鄉民不悅

所以原則上是盡可能不要使用

但對於不懂日文的人來說

漢X組的翻譯絕對是先入為主的

更別說有些正版翻譯例如溝通魯蛇什麼的扯淡翻譯

如果今天真的是支語的翻譯比較好

洽民們會優先使用支語譯名嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.116.104 (臺灣)
PTT 網址

Golbeza04/15 19:03好耶人類太可惡水龍溝通魯蛇

jeff23571104/15 19:04水龍是垂柳那個嗎

Owada04/15 19:04看狀況啦

honeygreen04/15 19:05樓下噓紅髮傑克

Owada04/15 19:05比較煩的是非日文的外文人名 不統一根本不知道你在公三小

mapulcatt04/15 19:05博人

k96060804/15 19:06魯夫/路飛 索龍/卓洛

Xpwa563704ju04/15 19:06看情況,台版出了後我都叫鏈鋸人

a2j04vm004/15 19:06如果譯名是簡體 我把它改成繁體就不是支語了 聰明吧

tottoko090804/15 19:06有時候台灣真的翻得沒比較好啊

emptie04/15 19:07當且僅當 比 若且唯若 意思好懂不少

k96060804/15 19:07大多數情況支語翻譯也不會好到哪去

k96060804/15 19:07最多就是各有優缺

oread16804/15 19:09海道

Katsuyuki11804/15 19:09三笠

eva05s04/15 19:09板上一堆討論都是直接拿漢化譯法來用啊,你就知道接受度

eva05s04/15 19:09實際怎樣了

a23547791904/15 19:10我看大家講死神都講友哈巴赫

mapulcatt04/15 19:11不是友哈哈哈嗎

DON300004/15 19:11不要太詭異的比如什麼魯蛇那種 接受度還是挺高

k96060804/15 19:12大力

none04904/15 19:14目前支語我覺得比台版好的:潮爆牛王

none04904/15 19:14雖然是翻譯再創作,但是四個字真的比較好記

tchaikov181204/15 19:20有人會說真紀真嗎

AkikaCat04/15 19:20看合理度跟準確性;溝通魯蛇雖然是正式翻譯,但超LOW

younggola04/15 19:21最佳牛仔褲什麼小,根本言不及義

mimikillua04/15 19:24會啊 我到現在都還留著獵人的漢化版 就是因為翻得更

mimikillua04/15 19:24到位

spfy04/15 19:26高達

mimikillua04/15 19:26像"撩妹金句"跟"土味情話" 我會拒用前者

adolphjong04/15 19:32雖然不是ACG,但與其叫我說刺激1995我更願意說謝申克

adolphjong04/15 19:32的救贖

sxing632604/15 19:32我看到好笑的支那用語還會學起來

dreamnook04/15 19:33正版的時候看官方

guepard04/15 19:34好耶

Valter04/15 19:36板上還不是一堆人講寒蟬 明明台版不論哪一家都是翻暮蟬

mizys04/15 19:37大力

chiuming2304/15 19:37不對啊叫支語的不就是只有對岸在用台灣不常用。要是

chiuming2304/15 19:37漢化組用的是兩岸都懂的傳統中文,能叫支語嗎?

e4952304/15 19:38扯淡

Wingedlion04/15 19:48翻太爛很好笑反而想用 他們到底在哭夭什麼母親= =

WinRARdotrar04/15 20:12很多是為了不撞盜版譯名才退而求其次翻成比較不直

WinRARdotrar04/15 20:12覺的譯名吧 當然溝通魯蛇這種垃圾標題又是另一回事

n2000100604/15 20:18看情況吧 像鏈鋸人很多翻譯真的漢化組大優 台版的一些

n2000100604/15 20:18語句真的不知道在不通順什麼

aa09181100404/15 20:20其實 那個說最佳牛仔褲什麼小這個翻譯言不及意的,他

aa09181100404/15 20:20字面的意思還就真的是那個意思,來源好像是日本的一

aa09181100404/15 20:20個獎項

aa09181100404/15 20:21雖然我也比較喜歡潮爆牛王,不過認真要說言不及意的

aa09181100404/15 20:21反而是潮爆牛王

winiel55904/15 20:33日向副攻也是支語 台灣的副攻是牛島打的位置

mnkrwb04/15 21:20一半是翻得不錯 一半是台版翻譯太爛

griffinj904/15 21:31潮爆是啥?牛王是啥?這四個字和原文的關係?是有哪裡好了

xkiller190004/15 21:46太好了上面的推文我一半以上看不懂

Safrian04/15 21:48酷欸 巴哈打寒蟬說台版都暮蟬

Leisureleaf04/15 23:05不知道大總統那句 吾心吾行 是誰翻的 有夠神

skullxism04/16 03:16殞命之時皆為孤身