[討論] 支語翻譯比較好會用嗎?
如題
因為知道支語會引起部分鄉民不悅
所以原則上是盡可能不要使用
但對於不懂日文的人來說
漢X組的翻譯絕對是先入為主的
更別說有些正版翻譯例如溝通魯蛇什麼的扯淡翻譯
如果今天真的是支語的翻譯比較好
洽民們會優先使用支語譯名嗎?
--
好耶人類太可惡水龍溝通魯蛇
水龍是垂柳那個嗎
看狀況啦
樓下噓紅髮傑克
比較煩的是非日文的外文人名 不統一根本不知道你在公三小
博人
魯夫/路飛 索龍/卓洛
看情況,台版出了後我都叫鏈鋸人
如果譯名是簡體 我把它改成繁體就不是支語了 聰明吧
有時候台灣真的翻得沒比較好啊
當且僅當 比 若且唯若 意思好懂不少
大多數情況支語翻譯也不會好到哪去
最多就是各有優缺
海道
三笠
板上一堆討論都是直接拿漢化譯法來用啊,你就知道接受度
實際怎樣了
我看大家講死神都講友哈巴赫
不是友哈哈哈嗎
不要太詭異的比如什麼魯蛇那種 接受度還是挺高
大力
目前支語我覺得比台版好的:潮爆牛王
雖然是翻譯再創作,但是四個字真的比較好記
有人會說真紀真嗎
看合理度跟準確性;溝通魯蛇雖然是正式翻譯,但超LOW
最佳牛仔褲什麼小,根本言不及義
會啊 我到現在都還留著獵人的漢化版 就是因為翻得更
到位
高達
像"撩妹金句"跟"土味情話" 我會拒用前者
雖然不是ACG,但與其叫我說刺激1995我更願意說謝申克
的救贖
我看到好笑的支那用語還會學起來
正版的時候看官方
好耶
板上還不是一堆人講寒蟬 明明台版不論哪一家都是翻暮蟬
大力
不對啊叫支語的不就是只有對岸在用台灣不常用。要是
漢化組用的是兩岸都懂的傳統中文,能叫支語嗎?
扯淡
翻太爛很好笑反而想用 他們到底在哭夭什麼母親= =
很多是為了不撞盜版譯名才退而求其次翻成比較不直
覺的譯名吧 當然溝通魯蛇這種垃圾標題又是另一回事
看情況吧 像鏈鋸人很多翻譯真的漢化組大優 台版的一些
語句真的不知道在不通順什麼
其實 那個說最佳牛仔褲什麼小這個翻譯言不及意的,他
字面的意思還就真的是那個意思,來源好像是日本的一
個獎項
雖然我也比較喜歡潮爆牛王,不過認真要說言不及意的
反而是潮爆牛王
日向副攻也是支語 台灣的副攻是牛島打的位置
一半是翻得不錯 一半是台版翻譯太爛
潮爆是啥?牛王是啥?這四個字和原文的關係?是有哪裡好了
太好了上面的推文我一半以上看不懂
酷欸 巴哈打寒蟬說台版都暮蟬
不知道大總統那句 吾心吾行 是誰翻的 有夠神
殞命之時皆為孤身
爆
[閒聊]黑白妹2 第一天和醒著妹妹本番的方法爆
[閒聊] 你玩過一款玩到感動到哭的遊戲是哪款?爆
[holo] holo Meet Taipei倒吃甘蔗的體驗爆
[問題] 為什麼聽到中配會尬?爆
[閒聊] holomeet taipei86
[閒聊] AI繪製日本各縣鋼彈爆
[討論] Holo Meet Taipei 現地78
[閒聊] AI圖是不是有一種味道61
[Holo] 門票真的要好好保管69
[閒聊] KOBO就是無敵的偶像吧68
[閒聊] 神插入曲?47
[閒聊] 水瀨祈是不是很強啊?48
Re: [三國] 轉生漢獻帝該如何扭轉?42
[閒聊] F罩杯是巨乳界的弱雞44
[Vtub] hololive Meet at Taipei簡短心得89
[閒聊] 新三國最知名的台詞是什麼!?35
Re: [三國] 轉生漢獻帝該如何扭轉?39
[Holo] HOLO MEET 台北心得34
[閒聊] 四川節 麻婆豆腐商店街33
[情報] 瑪吉雅碧藍 薄冰巫女 Figure化決定33
[24春] 我的英雄學院 七期 02 星條旗真的帥哭32
[Vtub] 茸茸鼠喝甘蔗汁32
[閒聊] holomeet taipei 心得31
[討論] 血源詛咒還有可能有續作嗎30
[閒聊] 仙峰寺怎麼沒boss?爆
Re: [閒聊] 辣妹真的不會對宅宅溫柔嗎30
[閒聊] 薩爾達當主角的遊戲要叫做什麼?29
[閒聊] 步美喜歡柯南的設定被拔掉了嗎?29
[閒聊] 把人綁起來一直放小賈斯丁給他聽算酷刑19
Re: [三國] 轉生漢獻帝該如何扭轉?