[討論] 支語翻譯比較好會用嗎?
如題
因為知道支語會引起部分鄉民不悅
所以原則上是盡可能不要使用
但對於不懂日文的人來說
漢X組的翻譯絕對是先入為主的
更別說有些正版翻譯例如溝通魯蛇什麼的扯淡翻譯
如果今天真的是支語的翻譯比較好
洽民們會優先使用支語譯名嗎?
--
好耶人類太可惡水龍溝通魯蛇
水龍是垂柳那個嗎
看狀況啦
樓下噓紅髮傑克
比較煩的是非日文的外文人名 不統一根本不知道你在公三小
博人
魯夫/路飛 索龍/卓洛
看情況,台版出了後我都叫鏈鋸人
如果譯名是簡體 我把它改成繁體就不是支語了 聰明吧
有時候台灣真的翻得沒比較好啊
當且僅當 比 若且唯若 意思好懂不少
大多數情況支語翻譯也不會好到哪去
最多就是各有優缺
海道
三笠
板上一堆討論都是直接拿漢化譯法來用啊,你就知道接受度
實際怎樣了
我看大家講死神都講友哈巴赫
不是友哈哈哈嗎
不要太詭異的比如什麼魯蛇那種 接受度還是挺高
大力
目前支語我覺得比台版好的:潮爆牛王
雖然是翻譯再創作,但是四個字真的比較好記
有人會說真紀真嗎
看合理度跟準確性;溝通魯蛇雖然是正式翻譯,但超LOW
最佳牛仔褲什麼小,根本言不及義
會啊 我到現在都還留著獵人的漢化版 就是因為翻得更
到位
高達
像"撩妹金句"跟"土味情話" 我會拒用前者
雖然不是ACG,但與其叫我說刺激1995我更願意說謝申克
的救贖
我看到好笑的支那用語還會學起來
正版的時候看官方
好耶
板上還不是一堆人講寒蟬 明明台版不論哪一家都是翻暮蟬
大力
不對啊叫支語的不就是只有對岸在用台灣不常用。要是
漢化組用的是兩岸都懂的傳統中文,能叫支語嗎?
扯淡
翻太爛很好笑反而想用 他們到底在哭夭什麼母親= =
很多是為了不撞盜版譯名才退而求其次翻成比較不直
覺的譯名吧 當然溝通魯蛇這種垃圾標題又是另一回事
看情況吧 像鏈鋸人很多翻譯真的漢化組大優 台版的一些
語句真的不知道在不通順什麼
其實 那個說最佳牛仔褲什麼小這個翻譯言不及意的,他
字面的意思還就真的是那個意思,來源好像是日本的一
個獎項
雖然我也比較喜歡潮爆牛王,不過認真要說言不及意的
反而是潮爆牛王
日向副攻也是支語 台灣的副攻是牛島打的位置
一半是翻得不錯 一半是台版翻譯太爛
潮爆是啥?牛王是啥?這四個字和原文的關係?是有哪裡好了
太好了上面的推文我一半以上看不懂
酷欸 巴哈打寒蟬說台版都暮蟬
不知道大總統那句 吾心吾行 是誰翻的 有夠神
殞命之時皆為孤身
爆
[閒聊] 一般人都是主機pc都有吧爆
[妮姬]二周年 HARD劇情 太苦了...QQ89
[Vtub] 水宮樞:沒有大空昴前輩我挺不過來的57
[討論] 遊戲王:海馬實力可以打贏馬力克嗎50
[閒聊] 電鋸甜心Repop賣到公司財務預測大幅上修47
[閒聊] 和真和阿克婭一起洗完澡後更累了27
[鳴潮] 1.4 版本內容說明27
[妮姬] 所以急的其實是萊徹方嗎?23
[聖誕之吻] 櫻井梨穗子 不人氣的主因是啥?22
[可可] 唐可可家是否很有權勢22
[我推] 欸 同事沒訂閱是不是太過分ㄌ17
[檔案] 啊哈 小桃26
Re: [閒聊] 為什麼死神的腰帶比較好看14
[閒聊] 你喜歡日本樂團嗎?5
[乳摸] NS2將加入性能選擇,掌機模式也能12
Re: [問題] 進擊的巨人第79集 未來的記憶57
[閒聊] 今天有數百名 Bethesda 員工發起罷工11
[奶子] 做伸展運動的蓮實16
[討論] 老處女英王是不是很殘忍?9
Re: [閒聊] 有為了一款遊戲買主機的人吧15
[情報] 《魔物獵人 Outlanders》製作人訪談8
[閒聊] 所以IA是赤坂老師畫工的巔峰嗎27
[閒聊] 魔獸三重鑄…2.07
Re: [閒聊] 今川議員其實比武田信玄還強?12
[問題] 為何工程師母星這麼弱7
[閒聊] 織田non 槍阿爾托莉雅 (微エロ)6
[活俠] 創作-雪山派的午茶時間24
[閒聊] 輕解羅裳 露出襯衫下的纖細稚嫩身軀6
[閒聊] 不只新絕地武士團 傳「芮」將現身不同星6
[死神]什麼角色能駕馭有哈的荷包蛋造型?