[閒聊] 輝夜20卷實體書翻譯。。。
不知道東立翻譯是不是有換
這次看的異常的吃力
一堆台詞很生硬跟不知所謂
情緒完全沒表達出來
我還特地去找漢化組的翻譯才知道再講什麼
上個幾張當對比
左下真妃那句台詞我看了好久才知道翻譯應該是想說:最好是不要看家世好或壞
不過整句讀起來就是很硬
https://i.imgur.com/6JyCN6R.jpg
https://i.imgur.com/XEhVgS8.jpg
另外大佛參戰回
我真的覺得漢化組翻的大勝台版
https://i.imgur.com/MyIqdbD.jpg
https://i.imgur.com/23Tf3sQ.jpg
https://i.imgur.com/IQYi1Se.jpg
https://i.imgur.com/cWf5U5K.jpg
整本還有很多地方,
只列出這幾個我很喜歡的回數
我同意東立翻譯是拿薪水辦事
對作品本身有沒有愛無所謂
但至少水準要維持住
前面19卷我都順順看,但就這一卷我看到懷疑我看的是同一本漫畫嗎
題外話
本次裏封
藤原把自己跟石上配成一對
--
這翻譯水準真的慘
還是買日文版的回來啃好了
直接跟東立抗議吧,這已經妨礙閱讀了
真妃那邊到底在翻什麼 我的天
翻譯有沒有換你翻到最後一頁就知道了啊
提醒一下,圖裡有出現網址
雖然不知道是不是盜版漫畫網站,但如果是的話,強烈建
議你修掉
翻譯真心爛
討論不少次了 正版翻譯==
這次真的不行
真妃那邊真的不知所云
那個驚嘆號是三小..
正版的受害者 看來正版真的只能當支持
注意4-10
04/19 12:47 抱歉,已修正
這本還沒買 前面的覺得還好 反正看不懂日文
真妃講的是中文嗎...
原文版安定
台版翻譯真的母湯
超乎預料的理所當然是三小www
好險我都看原文 ㄎㄎ
正版永遠爛翻譯...
大佛那邊最後我當下看也一頭霧水,但可能也是我對
漢化組翻譯那句印象太深刻XD
每次看到這種都覺得不買東立的東西真是正確的選擇
台版真妃那些看不懂啦
前19本就已經翻的很不通順了..
東立日翻中很愛加語助詞 啊嗎吧 會變得超級拖泥帶水
東立翻譯一直都是這樣 潤飾的很差
台詞順著分鏡一路流暢的讀下去 加上那些就卡到尬爆 很煩躁
東立那個應該是打錯字吧 真妃說的應該是"最好是不要…"
抗議抗議!
不會吧,這部我想收全套耶...
看起來其實不是翻譯問題,而是校正問題
其實單獨看最後真妃石上那一格 漢化組的可以很清楚的表達清楚 真妃想表達的意思 台版翻譯你沒搭配前面 還真的看不懂 確認眼神來盼斷? 判斷什麼? 另外口語化我們會說 你看我的眼睛看起來像說謊嗎? 而不會說我的眼神看起來像說謊嗎? 這卷真的是已經影響到我閱讀了 大機率會直接封印吧 可惜這卷有很多章節我真的很喜歡 石上逆轉篇也是翻到吐血
※ 編輯: godenassx2 (101.9.197.95 臺灣), 04/19/2021 13:16:33超乎預料的理所當然那句的原文是
"思ってる以上に当たり前で"
我拆成"思ってる以上"和"当たり前"兩段丟Google翻譯看
好像還真差不多那個意思,至少在字面上是……
翻譯水準真的只能....恩....
超乎預料的理所當然整個就很有語病,如果原文就是這樣那就
不怪翻譯了
請允許我、為你祈禱、祝你幸福這句真的太神了
真的爛
嗯,不過日文用詞也不一樣,說不定這兩段放在一起
在日文是通順的用法。反而中文沒辦法從字面上硬翻
東立常常就是字義直翻 你不能說他翻錯 但就是不會幫你
潤飾成符合上下文適當語意的句子
要談口語化,我覺得眼睛或眼神都沒人說
再談大佛與石上的距離感的話,我覺得台版的翻譯方式比較
正確
我不懂日文 但側臉那幕東立翻譯實在沒有"一氣呵成"的暢快
你拍的第一張圖 我當下看到也一頭霧水
大佛那段最多只能說:我們喜歡看起來更甜更淒美的翻法
沒有愛的翻譯就是這樣
最後一張大佛說的原文是
"せめて 幸せを願う位は 許して欲しいものだよ"
“せめて”應該有“至少”的意思,反而漢化組沒翻出來
不過我日文比N87還爛,如果解讀錯了不要罵我(X
第一張真的太誇張了吧== 一看就缺字
直接買日文原版吧= =
但最後一張正版硬要補這個世界進去也很怪 中文明明
也可以省略受詞 而且就算要補受詞也應該是石上才對
那應該是打錯字吧 是改成最就好了
第一張什麼鬼 看完變中文智障
看我眼神行事 感覺要搞什麼事一樣
東立:但我是正版啊嘻嘻
我是覺得第一張比較像「是好是壞」少一個壞,然後
後面的「好或壞」完全是贅字==
讀到頭痛(沒騙人
看眼神是啥啦
頭好痛
原來不只有我覺得20集的翻譯水準下滑
這不光是沒有愛的問題,根本是沒把工作做好
我一直都覺得東立的問題不是日文 而是中文不行 以
前看海賊就一直覺得到底在供三小了
真妃那句話說得超讚的耶,竟然翻成這樣,垃圾東立
這個的是日文不好而是連中文都沒學好吧XD
幹我已經買了欸
直接外包給漢化組還比較好
台版看起來像是原文喂狗再作修正....
估狗翻譯?
天啊這是用google翻譯嗎......
正版好饒口==
看了有點生氣...用心點好嗎?
好奇問一下,假設正版翻譯翻完跟漢化組比較,覺得自
己翻的不夠好,直接使用漢化組的翻譯,各位會有什麼
看法?
妳已成為正版的受害者!
考古看到 原來是這樣 那邊雖然不好啃但大概看得懂
93
[問題] 只會投90英里速球的投手大概什麼等級34
[情報] 塵白後續改進公告(送自選)29
[閒聊] 塵白直播時的B站手遊區直播頁面41
[妮姬]疑似聖誕角色?24
[情報] 烙印勇士 377 & 37824
[角川] FX戰士久留美 3946
[閒聊] 你願意花多少錢買顯卡打遊戲?17
[問題] 用乾隆太上皇制度是不是能解決奪嫡之爭22
[閒聊] 如果今天ubi出女的謙信會大賣嗎?23
[Vtub] 壱百満天原サロメ 寶可夢卡牌PTCGP27
[閒聊] 盜賊為啥被稱為盜賊15
[訃聞] 女聲優喜多道枝去世63
[閒聊] 索尼CEO表示 會從星鳴的經歷中吸取教訓87
[閒聊] 無限期休刊的知名作品?10
[問題] PTCG首抽疑問13
[蔚藍] C105 蔚藍檔案UI設計本218
[閒聊] 營運9年的鋼彈遊戲計數單位大到佛都頭痛9
[24秋]精靈幻想記S2 0515
[閒聊] 異世界悠閒農家Web #883 美圖拉的婚禮 出席者集合中12
[閒聊] ANIPLEX 萊莎的鍊金工房 萊莎PVC簡易開箱8
[敗北] 敗北精選太多了!!25
[討論] 最近有哪些新連載不錯的嗎? 求推薦30
[閒聊] 死神 x PUMA聯名商品7
[閒聊] 武俠世界484沒人閉關研究輕功24
[少前] 少女前線2:追放 開發者訪談7
Re: [閒聊] 修道院的修女們7
[問題] 2.5次元誘惑動畫 檸檬萊姆戲份多嗎41
[劍心] 安慈是不是根本就不懂雙重之極限?22
[討論] 有沒有在列車車頂發動斬擊的角色9
[閒聊] 我推的孩子,所以當初為啥要拍電影?