[閒聊] 輝夜20卷實體書翻譯。。。
不知道東立翻譯是不是有換
這次看的異常的吃力
一堆台詞很生硬跟不知所謂
情緒完全沒表達出來
我還特地去找漢化組的翻譯才知道再講什麼
上個幾張當對比
左下真妃那句台詞我看了好久才知道翻譯應該是想說:最好是不要看家世好或壞
不過整句讀起來就是很硬
https://i.imgur.com/6JyCN6R.jpg
https://i.imgur.com/XEhVgS8.jpg
另外大佛參戰回
我真的覺得漢化組翻的大勝台版
https://i.imgur.com/MyIqdbD.jpg
https://i.imgur.com/23Tf3sQ.jpg
https://i.imgur.com/IQYi1Se.jpg
https://i.imgur.com/cWf5U5K.jpg
整本還有很多地方,
只列出這幾個我很喜歡的回數
我同意東立翻譯是拿薪水辦事
對作品本身有沒有愛無所謂
但至少水準要維持住
前面19卷我都順順看,但就這一卷我看到懷疑我看的是同一本漫畫嗎
題外話
本次裏封
藤原把自己跟石上配成一對
--
這翻譯水準真的慘
還是買日文版的回來啃好了
直接跟東立抗議吧,這已經妨礙閱讀了
真妃那邊到底在翻什麼 我的天
翻譯有沒有換你翻到最後一頁就知道了啊
提醒一下,圖裡有出現網址
雖然不知道是不是盜版漫畫網站,但如果是的話,強烈建
議你修掉
翻譯真心爛
討論不少次了 正版翻譯==
這次真的不行
真妃那邊真的不知所云
那個驚嘆號是三小..
正版的受害者 看來正版真的只能當支持
注意4-10
04/19 12:47 抱歉,已修正
這本還沒買 前面的覺得還好 反正看不懂日文
真妃講的是中文嗎...
原文版安定
台版翻譯真的母湯
超乎預料的理所當然是三小www
好險我都看原文 ㄎㄎ
正版永遠爛翻譯...
大佛那邊最後我當下看也一頭霧水,但可能也是我對
漢化組翻譯那句印象太深刻XD
每次看到這種都覺得不買東立的東西真是正確的選擇
台版真妃那些看不懂啦
前19本就已經翻的很不通順了..
東立日翻中很愛加語助詞 啊嗎吧 會變得超級拖泥帶水
東立翻譯一直都是這樣 潤飾的很差
台詞順著分鏡一路流暢的讀下去 加上那些就卡到尬爆 很煩躁
東立那個應該是打錯字吧 真妃說的應該是"最好是不要…"
抗議抗議!
不會吧,這部我想收全套耶...
看起來其實不是翻譯問題,而是校正問題
其實單獨看最後真妃石上那一格 漢化組的可以很清楚的表達清楚 真妃想表達的意思 台版翻譯你沒搭配前面 還真的看不懂 確認眼神來盼斷? 判斷什麼? 另外口語化我們會說 你看我的眼睛看起來像說謊嗎? 而不會說我的眼神看起來像說謊嗎? 這卷真的是已經影響到我閱讀了 大機率會直接封印吧 可惜這卷有很多章節我真的很喜歡 石上逆轉篇也是翻到吐血
※ 編輯: godenassx2 (101.9.197.95 臺灣), 04/19/2021 13:16:33超乎預料的理所當然那句的原文是
"思ってる以上に当たり前で"
我拆成"思ってる以上"和"当たり前"兩段丟Google翻譯看
好像還真差不多那個意思,至少在字面上是……
翻譯水準真的只能....恩....
超乎預料的理所當然整個就很有語病,如果原文就是這樣那就
不怪翻譯了
請允許我、為你祈禱、祝你幸福這句真的太神了
真的爛
嗯,不過日文用詞也不一樣,說不定這兩段放在一起
在日文是通順的用法。反而中文沒辦法從字面上硬翻
東立常常就是字義直翻 你不能說他翻錯 但就是不會幫你
潤飾成符合上下文適當語意的句子
要談口語化,我覺得眼睛或眼神都沒人說
再談大佛與石上的距離感的話,我覺得台版的翻譯方式比較
正確
我不懂日文 但側臉那幕東立翻譯實在沒有"一氣呵成"的暢快
你拍的第一張圖 我當下看到也一頭霧水
大佛那段最多只能說:我們喜歡看起來更甜更淒美的翻法
沒有愛的翻譯就是這樣
最後一張大佛說的原文是
"せめて 幸せを願う位は 許して欲しいものだよ"
“せめて”應該有“至少”的意思,反而漢化組沒翻出來
不過我日文比N87還爛,如果解讀錯了不要罵我(X
第一張真的太誇張了吧== 一看就缺字
直接買日文原版吧= =
但最後一張正版硬要補這個世界進去也很怪 中文明明
也可以省略受詞 而且就算要補受詞也應該是石上才對
那應該是打錯字吧 是改成最就好了
第一張什麼鬼 看完變中文智障
看我眼神行事 感覺要搞什麼事一樣
東立:但我是正版啊嘻嘻
我是覺得第一張比較像「是好是壞」少一個壞,然後
後面的「好或壞」完全是贅字==
讀到頭痛(沒騙人
看眼神是啥啦
頭好痛
原來不只有我覺得20集的翻譯水準下滑
這不光是沒有愛的問題,根本是沒把工作做好
我一直都覺得東立的問題不是日文 而是中文不行 以
前看海賊就一直覺得到底在供三小了
真妃那句話說得超讚的耶,竟然翻成這樣,垃圾東立
這個的是日文不好而是連中文都沒學好吧XD
幹我已經買了欸
直接外包給漢化組還比較好
台版看起來像是原文喂狗再作修正....
估狗翻譯?
天啊這是用google翻譯嗎......
正版好饒口==
看了有點生氣...用心點好嗎?
好奇問一下,假設正版翻譯翻完跟漢化組比較,覺得自
己翻的不夠好,直接使用漢化組的翻譯,各位會有什麼
看法?
妳已成為正版的受害者!
考古看到 原來是這樣 那邊雖然不好啃但大概看得懂
爆
[Vtub] hololive x 道奇隊爆
[問題] 為什麼沒人要學螺旋丸爆
[閒聊] 龍王的工作 19 試閱插圖爆
[討論] 紀念兩位也是POE玩家的殉職消防員,謝謝96
[閒聊] 當初為什麼大家都不看好任天堂的NS?68
[閒聊] 棒球比賽很容易作弊嗎?67
[蔚藍] 學生介紹 黒見セリカ (水着)58
[閒聊] MH狩獵派的多還是純戰鬥派的玩家比較多?56
[妮姬] 指揮官真的把愛麗絲當女兒嗎50
[閒聊] 敖ㄏ長復活了51
[閒聊] Monster Hunter Wilds 開發者訪談51
[Vtub] 出大事了!! 你齁阿夸今晚要玩快打647
[海賊] 草帽團裡面該踢誰49
[閒聊] 鳴潮 有一批好便宜的麵粉49
Re: [閒聊] 塵白禁域 不歪池詳細期望值48
[MH] Wilds這代 海龍回歸的機率是多少?47
[情報] 巴哈姆特動畫瘋 新授權情報45
[閒聊] 雨波 cosplay 碧藍航線怨仇37
[討論] JOJO的動畫排名或推薦序43
[OP] 空白100年的邏輯有問題吧?41
[島了] 魔法紀錄 魔法少女小圓外傳40
[閒聊] ツユ 真的出大事了48
Re: [討論] 慟!赤燭《九日》用機翻?26
[今島] 任天堂為什麼不急?36
[情報] 香腸傳說競技場 2025 Steam預定34
[閒聊] 恐龍跟鳥的關係類似什麼遊戲33
[閒聊] AZKi攻略阿夸 她太厲害了吧= =34
[情報] 動畫瘋上架 遊戲王怪獸之決鬥122-14234
[星穹] 鐵道 限五小男孩怎還沒出現?33
Re: [閒聊] 當初為什麼大家都不看好任天堂的NS?