PTT推薦

[閒聊] 輝夜20卷實體書翻譯。。。

看板C_Chat標題[閒聊] 輝夜20卷實體書翻譯。。。作者
godenassx2
(唐家三小)
時間推噓57 推:57 噓:0 →:32

不知道東立翻譯是不是有換
這次看的異常的吃力
一堆台詞很生硬跟不知所謂
情緒完全沒表達出來

我還特地去找漢化組的翻譯才知道再講什麼

上個幾張當對比

左下真妃那句台詞我看了好久才知道翻譯應該是想說:最好是不要看家世好或壞

不過整句讀起來就是很硬


https://i.imgur.com/6JyCN6R.jpg

圖https://i.imgur.com/6JyCN6R.jpg?e=1667339218&s=m4KGaIiVZlMmh-GLJM--xQ, 輝夜20卷實體書翻譯。。。

https://i.imgur.com/XEhVgS8.jpg
圖https://i.imgur.com/XEhVgS8.jpg?e=1667338229&s=l4WuO7niNGRmFsS2fv60xQ, 輝夜20卷實體書翻譯。。。


另外大佛參戰回

我真的覺得漢化組翻的大勝台版

https://i.imgur.com/MyIqdbD.jpg

圖https://i.imgur.com/MyIqdbD.jpg?e=1667345142&s=kzjiT5TQBYSXL4E-DVy52g, 輝夜20卷實體書翻譯。。。
https://i.imgur.com/wZEITiC.jpg
圖https://i.imgur.com/wZEITiC.jpg?e=1667346005&s=Mfp8DdkjVF3OJChZ4-R3aA, 輝夜20卷實體書翻譯。。。

https://i.imgur.com/23Tf3sQ.jpg
圖https://i.imgur.com/23Tf3sQ.jpg?e=1667340026&s=5UaWrKqd_1ht8WkiEJ1MWQ, 輝夜20卷實體書翻譯。。。
https://i.imgur.com/IQYi1Se.jpg
圖https://i.imgur.com/IQYi1Se.jpg?e=1667348899&s=TQDA66yRChx-hg5HRDP3KQ, 輝夜20卷實體書翻譯。。。
https://i.imgur.com/cWf5U5K.jpg
圖https://i.imgur.com/cWf5U5K.jpg?e=1667354442&s=G6HAmS6fUZudn4URrl3Y2A, 輝夜20卷實體書翻譯。。。


整本還有很多地方,
只列出這幾個我很喜歡的回數

我同意東立翻譯是拿薪水辦事

對作品本身有沒有愛無所謂

但至少水準要維持住

前面19卷我都順順看,但就這一卷我看到懷疑我看的是同一本漫畫嗎


題外話
本次裏封

藤原把自己跟石上配成一對



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.197.95 (臺灣)
PTT 網址

Ttei04/19 12:38這翻譯水準真的慘

justinasd04/19 12:40還是買日文版的回來啃好了

dodomilk04/19 12:41直接跟東立抗議吧,這已經妨礙閱讀了

kratos099304/19 12:41真妃那邊到底在翻什麼 我的天

chung200704/19 12:41翻譯有沒有換你翻到最後一頁就知道了啊

MrGamplin04/19 12:41提醒一下,圖裡有出現網址

MrGamplin04/19 12:42雖然不知道是不是盜版漫畫網站,但如果是的話,強烈建

MrGamplin04/19 12:42議你修掉

samuel033004/19 12:43翻譯真心爛

joker778899604/19 12:45討論不少次了 正版翻譯==

kirbycopy04/19 12:45這次真的不行

joker778899604/19 12:45真妃那邊真的不知所云

obeytherules04/19 12:46那個驚嘆號是三小..

obeytherules04/19 12:46正版的受害者 看來正版真的只能當支持

zouelephant注意4-10

04/19 12:47 抱歉,已修正

f9217404/19 12:47這本還沒買 前面的覺得還好 反正看不懂日文

LA822104/19 12:49真妃講的是中文嗎...

a50215200004/19 12:50原文版安定

Antihuman04/19 12:51台版翻譯真的母湯

※ 編輯: godenassx2 (101.9.197.95 臺灣), 04/19/2021 12:53:34

LA822104/19 12:52超乎預料的理所當然是三小www

jimmy88804/19 12:53好險我都看原文 ㄎㄎ

NukAnah04/19 12:54正版永遠爛翻譯...

Ironmanisme04/19 12:54大佛那邊最後我當下看也一頭霧水,但可能也是我對

Ironmanisme04/19 12:54漢化組翻譯那句印象太深刻XD

Steven77889904/19 12:55每次看到這種都覺得不買東立的東西真是正確的選擇

AMD64004/19 12:56台版真妃那些看不懂啦

iris48604/19 12:57前19本就已經翻的很不通順了..

spfy04/19 12:58東立日翻中很愛加語助詞 啊嗎吧 會變得超級拖泥帶水

undeadmask04/19 12:58東立翻譯一直都是這樣 潤飾的很差

spfy04/19 12:58台詞順著分鏡一路流暢的讀下去 加上那些就卡到尬爆 很煩躁

Rocal04/19 13:02東立那個應該是打錯字吧 真妃說的應該是"最好是不要…"

rXIN04/19 13:04抗議抗議!

windr04/19 13:04不會吧,這部我想收全套耶...

fman04/19 13:05看起來其實不是翻譯問題,而是校正問題

其實單獨看最後真妃石上那一格 漢化組的可以很清楚的表達清楚 真妃想表達的意思 台版翻譯你沒搭配前面 還真的看不懂 確認眼神來盼斷? 判斷什麼? 另外口語化我們會說 你看我的眼睛看起來像說謊嗎? 而不會說我的眼神看起來像說謊嗎? 這卷真的是已經影響到我閱讀了 大機率會直接封印吧 可惜這卷有很多章節我真的很喜歡 石上逆轉篇也是翻到吐血

※ 編輯: godenassx2 (101.9.197.95 臺灣), 04/19/2021 13:16:33

qazzqaz04/19 13:11超乎預料的理所當然那句的原文是

qazzqaz04/19 13:11"思ってる以上に当たり前で"

qazzqaz04/19 13:11我拆成"思ってる以上"和"当たり前"兩段丟Google翻譯看

qazzqaz04/19 13:11好像還真差不多那個意思,至少在字面上是……

retiould04/19 13:12翻譯水準真的只能....恩....

LA822104/19 13:14超乎預料的理所當然整個就很有語病,如果原文就是這樣那就

LA822104/19 13:14不怪翻譯了

vm06wl04/19 13:20請允許我、為你祈禱、祝你幸福這句真的太神了

gm325204/19 13:22真的爛

※ 編輯: godenassx2 (101.9.197.95 臺灣), 04/19/2021 13:23:16

qazzqaz04/19 13:24嗯,不過日文用詞也不一樣,說不定這兩段放在一起

qazzqaz04/19 13:24在日文是通順的用法。反而中文沒辦法從字面上硬翻

undeadmask04/19 13:27東立常常就是字義直翻 你不能說他翻錯 但就是不會幫你

undeadmask04/19 13:27潤飾成符合上下文適當語意的句子

gp9900004/19 13:28要談口語化,我覺得眼睛或眼神都沒人說

gp9900004/19 13:32再談大佛與石上的距離感的話,我覺得台版的翻譯方式比較

gp9900004/19 13:32正確

spfy04/19 13:33我不懂日文 但側臉那幕東立翻譯實在沒有"一氣呵成"的暢快

Yana90183104/19 13:37你拍的第一張圖 我當下看到也一頭霧水

gp9900004/19 13:41大佛那段最多只能說:我們喜歡看起來更甜更淒美的翻法

mini3124104/19 13:41沒有愛的翻譯就是這樣

qazzqaz04/19 13:42最後一張大佛說的原文是

qazzqaz04/19 13:42"せめて 幸せを願う位は 許して欲しいものだよ"

qazzqaz04/19 13:42“せめて”應該有“至少”的意思,反而漢化組沒翻出來

qazzqaz04/19 13:48不過我日文比N87還爛,如果解讀錯了不要罵我(X

WindowsSucks04/19 13:58第一張真的太誇張了吧== 一看就缺字

g2783461804/19 13:59直接買日文原版吧= =

WindowsSucks04/19 14:01但最後一張正版硬要補這個世界進去也很怪 中文明明

WindowsSucks04/19 14:01也可以省略受詞 而且就算要補受詞也應該是石上才對

kay0050304/19 14:01那應該是打錯字吧 是改成最就好了

g2783461804/19 14:02第一張什麼鬼 看完變中文智障

wedman04/19 14:04看我眼神行事 感覺要搞什麼事一樣

tottoko090804/19 14:04東立:但我是正版啊嘻嘻

WindowsSucks04/19 14:05我是覺得第一張比較像「是好是壞」少一個壞,然後

WindowsSucks04/19 14:05後面的「好或壞」完全是贅字==

SCLPAL04/19 14:08讀到頭痛(沒騙人

guepard04/19 15:14看眼神是啥啦

Ikaros111004/19 15:27頭好痛

kerry0496x04/19 16:13原來不只有我覺得20集的翻譯水準下滑

MrGamplin04/19 16:25這不光是沒有愛的問題,根本是沒把工作做好

knight6061504/19 16:50我一直都覺得東立的問題不是日文 而是中文不行 以

knight6061504/19 16:50前看海賊就一直覺得到底在供三小了

Eighter04/19 17:15真妃那句話說得超讚的耶,竟然翻成這樣,垃圾東立

setetsfe04/19 18:23這個的是日文不好而是連中文都沒學好吧XD

marinechen04/19 18:45幹我已經買了欸

tim91028204/19 19:23直接外包給漢化組還比較好

tim91028204/19 19:23台版看起來像是原文喂狗再作修正....

cksuck04/19 20:19估狗翻譯?

colorlessoul04/19 20:32天啊這是用google翻譯嗎......

arthur878704/19 21:34正版好饒口==

PigBlood04/20 01:55看了有點生氣...用心點好嗎?

NekoArcueid04/20 09:43好奇問一下,假設正版翻譯翻完跟漢化組比較,覺得自

NekoArcueid04/20 09:43己翻的不夠好,直接使用漢化組的翻譯,各位會有什麼

NekoArcueid04/20 09:43看法?

blargelp04/22 14:55妳已成為正版的受害者!

Severine03/01 20:22考古看到 原來是這樣 那邊雖然不好啃但大概看得懂