[討論] 艾克索迪亞是怎麼翻成黑暗大法師的啊?
原文和英文名稱分別是エクゾディア/Exodia
怎麼看都沒有跟黑暗有關
而外型老實說也不像大法師
根據漫畫描述比較像是王家的守護神
當年翻譯是怎麼想出黑暗大法師這煞氣到不行的名稱啊?
--
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.174.188 (臺灣)
※ PTT 網址
→
摩登大法師
推
蹭電影《大法師》
推
也可以叫他老埃
推
比較好記
→
以前一開始看的版本 地獄大法師
推
黑暗大法師一聽就很潮
→
因為他闇屬性而且是魔法使族
→
黑暗大法師聽起來就超強
推
Rulebook背景介紹說他是Achetype of Dark Spellcaste
→
r monster,才翻成黑暗大法師吧
→
其實就是擅長黑暗魔法的施術者而已
推
黑暗大法師,要嘛法術強,要嘛物理強,揪恐怖
推
法師是遊戲的王牌 黑暗是人格
推
聽起來就超爆幹強
推
黑暗遊戲 他看起來很法師 黑暗大法師
推
單身3000年的魔法師差不多就長這樣
推
手臂超粗壯 不愧是大法師
→
黑暗現象不知道原文是甚麼,居然打出來是這樣w
推
就像迪亞布羅被翻成暗黑破壞神
→
當初給小孩看的電視動畫,早期的經典王牌,單純好記很重
→
要吧
→
快樂女郎?
→
那個年代的鳥翻譯就算了吧
→
漫畫比動畫早吧,應該是當年大然的包
推
那年代會意譯+形容詞