PTT推薦

[閒聊] 有哪些ACG的正版翻譯你覺得不行

看板C_Chat標題[閒聊] 有哪些ACG的正版翻譯你覺得不行作者
wvookevp
(ushiromiya)
時間推噓60 推:60 噓:0 →:51

動畫魔法少女奈葉裡面的八神哈雅貼(八神 はやて)

一個充滿時代感的名字

雖然有趣是有趣 不過直接這樣翻果然還是覺得怪怪的

除了這個古老的經典案例以外

有哪些ACG作品的正版翻譯是你覺得不行的?

--
你想拜誰為師?

1.光頭獨眼的打虎舞神
2.掌握祕寶「合氣」的妖術師
3.分不清BL和偽娘差別的複製人劍聖
4.前往異世界的中華超靈體

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.20.247 (臺灣)
PTT 網址

nahsnib05/03 09:59溝通魯蛇

ruby08080805/03 09:59星光連流擊= =

gn0046597105/03 09:59推文沒有溝通魯蛇我

killme32305/03 09:59神秘經典

xxx6070905/03 10:00半獸人

ggbi4zzz05/03 10:02玩命oo 神鬼oo

ted0819105/03 10:02真紀真

原本想舉這個例子 可是認真想過之後覺得聽久還算順耳 所以就沒提了

aiglas020905/03 10:03哈利波特裡很多翻譯,我覺得音譯比意譯好

GrimmNotes05/03 10:03榴槤擊

guardian12805/03 10:03垂柳

qqq389200505/03 10:05摩登大法師

維基上說クロノクルセイド(Chrno Crusade)可以直譯成「時之聖伐」 聽起來超帥

tim833305/03 10:06火影忍者 雷之國角色名翻譯

※ 編輯: wvookevp (42.73.20.247 臺灣), 05/03/2021 10:08:02

brianhsu05/03 10:09哈利波特+1,明明一堆人名都有慣用翻譯,硬是要搞怪…

eva05s05/03 10:09維基翻譯也不知道哪個傢伙自己寫去自high的,看看就好

eva05s05/03 10:10翻成那樣基本上跟原作也沒什麼連結可言

kramasdia05/03 10:11暗黑破壞神

c61045705/03 10:11校園大萌主

Mark4030405/03 10:12哈利波特是因為要給小孩子看 翻得太正常就是一堆西方名

Mark4030405/03 10:12字 記不起來誰是誰了

跩哥·馬份這名字真的印象深刻 當年一看到就覺得這傢伙是個反派

※ 編輯: wvookevp (42.73.20.247 臺灣), 05/03/2021 10:14:38

chung200705/03 10:13星光迴路遮斷器笑而不語

belmontc05/03 10:13星光迴路遮斷器

f5995205/03 10:14中配真的是西瓜迴路遮斷器嗎

airawesu05/03 10:14散華禮…

Steven136805/03 10:15海賊香吉士的姐姐麗珠

honeygreen05/03 10:16毀滅的噴射海潮

kris458805/03 10:16最強會長黑神裡的喜界島茂假名

JACK9014205/03 10:16哈利波特那個好像是因為出版社當初想打兒童市場,所以

JACK9014205/03 10:16多數的譯名選用簡化或較直白的用語

dos0105/03 10:17跩哥真的超跩

hk12990005/03 10:18神聖彗星

kris458805/03 10:18迷地原蟲

poz9305/03 10:18HP第一集是主打童書

ndhuctc05/03 10:19殭屍哪有那麼萌

dos0105/03 10:19不過現在看來 HP童書策略算成功就是了

dos0105/03 10:20至少當初讓很多家長願意買一套給小孩看

ESST05/03 10:21星際e美眉

diefish556605/03 10:21妙麗跩哥都是童書式翻譯啊

rfoo178905/03 10:22小叮噹 小當家 小傑 到底在小三小

dos0105/03 10:23而且我記得JK之前就是寫童書的 用童書行銷不覺得有錯

mtyk1010005/03 10:25大雄

berice15223305/03 10:27溝通魯蛇和農家的哈克連 因為這個我就直接放棄台版

berice15223305/03 10:27

gino86102705/03 10:31星光迴路遮斷器 永生難忘

dreamnook05/03 10:31前陣子好像才一串xD

Giroro81305/03 10:36女僕咖啡廳阿..即使如此小鎮仍在轉動可以翻成女僕咖啡

Giroro81305/03 10:36廳是怎樣..

SiaSi05/03 10:38星光迴路遮斷器雖然就翻譯來說翻的不好但念起來是真的很潮

dripping05/03 10:38愛妹關係 就不太能接受跟原書名落差太多

klaynaruto05/03 10:41IS 法國翻成夏綠蒂

FncRookie00105/03 10:41真紀真 阿淀治都音譯了怎麼又搞意譯

mosquito14705/03 10:43哈利波特的魔法到最後音意譯都有怪怪的

mosquito14705/03 10:43都可以用路摸思了為什麼還要吼吼燒

steven9641405/03 10:44哈雅貼

mizuarashi05/03 10:49張益豐翻譯的每一本漫畫

roter05/03 11:09小傑

Ayalovemaki05/03 11:13奈葉漫畫翻的都挺正常的,奇怪翻譯好像都是當初毛毛

Ayalovemaki05/03 11:13台播出時的

Ttei05/03 11:20大概覺得star light breaker直接翻譯給小孩子會嚇到吧

Vulpix05/03 11:23其實海賊王如果要用慣用語翻,應該要全部用海盜。

Vulpix05/03 11:25用海賊,感覺上就是日語照搬=未翻譯。

gn0046597105/03 11:28這個我覺得還好 你想想陸海空類比

gn0046597105/03 11:29海賊要變海盜的話 那空賊->空盜? 山賊->山盜?

gn0046597105/03 11:29海賊沒那麼慣用但可接受這樣 而且他其他問題大多了

Lankurix05/03 11:30紅髮傑克

gn0046597105/03 11:32另外是說"海賊"這個詞有收錄在教育部字典

AroChapman05/03 11:35寶可夢

NewCop05/03 11:42中文習慣用法是海盜和山賊吧?類似山珍和海味的概念

NewCop05/03 11:42至於空賊空盜這種本來就不存在於現實世界了

gn0046597105/03 11:44就我覺得這個相對不重要 跟本篇其他東西比

gn0046597105/03 11:44跟該作品內其他更嚴重的問題比也是

wcnoname505/03 11:50校園大萌主

Shoaty05/03 11:51刺激1995 真的很討厭這類的翻譯

slough100305/03 12:01目前為止還沒看到超越伯爵牡蠣的……

imtifosi05/03 12:13溝通魯蛇、真紀真...直接棄坑

st00265005/03 12:14太空戰士啊!

ricky15820705/03 12:16記得野崎君有一幕把オタク翻成腐女

ayaneru05/03 12:31踢牙老奶奶

common705/03 12:31巫師啊 明明是獵魔士

linsection05/03 12:37惡靈古堡 沒有惡靈也沒有古堡

younggola05/03 12:40看樓上我才發現巫師翻譯很怪XD

younggola05/03 12:41標題譯作巫師但是裡面卻是叫獵魔士

gn0046597105/03 12:47這個好像是年代因素

gn0046597105/03 12:47有不同版本的翻譯 所以新作遊戲乾脆標題放一個

gn0046597105/03 12:48內容放另一個比較後來統整的獵魔士

atbhao0505/03 12:49還我c8763 什麼榴蓮雞笑死

wayne102705/03 12:49我怎麼記得是八神疾風?

groundmon05/03 12:55庸子

eva05s05/03 13:04其實witcher遊戲裡是翻狩魔獵人

eva05s05/03 13:05不過一樣啦,他們從一代就知道自己標題有問題

nakabin05/03 13:16在魔王城說晚安 翻譯有夠爛

chuckni05/03 13:18摩登大法師啊,台版譯名直接影響作品感官了

papertim05/03 13:18還我c8763

AdjuChase05/03 13:32龍與魔女的諾艾兒正版翻譯不習慣

baychi99905/03 13:39還我C8763

Vulpix05/03 13:49我稍微查了一下,好像臺灣的文獻有寫海賊的都是日治時期的

Vulpix05/03 13:49資料。當然也不是不能用,只是這篇主題是這個才提一下。

Vulpix05/03 13:50不然香吉士真的有夠爛的,我小時候沒看這部,聽同學說書,

Vulpix05/03 13:51一直以為他的名字是Sunkist。直到我聽到發音= =

a191997905/03 13:56屍體成山的死亡遊戲

dg456trgv05/03 14:01不知道宇智波反彈的正版翻譯是什麼?

Mark4030405/03 14:51別懷疑 原文真的就叫宇智波反擊

Mark4030405/03 14:52不過這招式名稱有玩日文宇智波=桌球球拍同音的梗

acpupu05/03 15:40真紀真 淀治

SydLrio05/03 15:40我等著看一拳垂柳的妹妹要叫垂啥洨(盜版叫水虎)

acpupu05/03 15:41特別是電次的名字是致敬貳瓶勉作品裡的人物名 機動電次

acpupu05/03 15:43這樣一翻致敬都不見了

acpupu05/03 15:56打錯了 是驅動電次

lemilo968505/03 16:34順便來嘴一下 花牌情緣→玩的根本不是花牌 是歌牌

lm314v2505/04 10:45LL的南琴梨,在台灣開Live的時候,內田彩還做出拍動翅膀

lm314v2505/04 10:45的動作表示疑惑“不是這個嗎?”

nakabin06/14 22:12魔王城 幾乎每話都有翻錯的 看了就很火大