PTT推薦

[問題] 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?

看板C_Chat標題[問題] 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?作者
medama
( )
時間推噓推:130 噓:0 →:51

如題

世紀帝國二的步兵由低階到高階分別是:
民兵→裝甲步兵→長劍兵→雙手劍兵→劍兵勇士

今天才發現英文原文是Champion

原來劍兵勇士是音譯Cham-pi-on-s

https://i.imgur.com/qIOqy5j.png

圖https://i.imgur.com/qIOqy5j.png?e=1667317678&s=Esakin-qACQQ21z0L73YIg, 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?
(圖片取自網路)

有沒有劍兵勇士翻譯的八卦?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.254.64 (臺灣)
PTT 網址

borhaur06/27 13:08遊俠才是

ssarc06/27 13:10冠軍真的好難翻

ccyaztfe06/27 13:10遊俠哪有神翻譯,根本亂翻

leptoneta06/27 13:10靠邀 原來劍兵勇士是音譯www

Gary916306/27 13:11暗黑2蘿格比較吐血,Rogue翻蘿格整個WTF

ccyaztfe06/27 13:11譯者:痾,我都不知道我這麼厲害,

Kakehiko06/27 13:11翻譯再創作無法避免吧 就像你要怎麼把魏武卒和秦銳士

Kakehiko06/27 13:11翻成英文?

GrimmNotes06/27 13:13這個音譯不錯

Ayanami556606/27 13:16鰻好笑

AdmiralAdudu06/27 13:17居然是音譯!

melzard06/27 13:18這個音譯很讚啊

mtyk1010006/27 13:18竟然是音譯www

Kmer06/27 13:19也不算是音譯吧 有點邏輯的翻譯 champion也可以翻為勇士

sunshinecan06/27 13:19沒注意到是音譯 滿有趣的

oaoa012306/27 13:19這個譯者一定有自知這樣翻的吧 劍兵勇士不是很直覺的翻

oaoa012306/27 13:19法啊

chino3281806/27 13:19哇 有點神

Kmer06/27 13:19只是大多人直覺想到是冠軍而已 再加上拿劍的劍士 算是合理

toto352706/27 13:19跟蓋世太保一樣霸氣

knight79121106/27 13:21二十年來的謎團終於解開了

Volibear06/27 13:22你這樣一說真的蠻厲害的

arcanite06/27 13:22Hello? Is Champ there?

LiLiLuLo06/27 13:23翱銳龍獸也是喔 Aurelion Sol

asdf7004406/27 13:23跟蓋世太保

sasewill06/27 13:24音+意神翻

FertilizerN06/27 13:24太猛了吧

dennisdecade06/27 13:25等等 那是音譯???

Deparic06/27 13:26超神好嗎XDDD

x54556606/27 13:28那話說羅格要怎麼翻譯才恰到好處呢?

r8527060706/27 13:28那裝甲步兵呢

randykaku06/27 13:28亂翻一通,以為我看不出來是易大師

Mark4030406/27 13:30我信你了

Wsurprbm06/27 13:30有點厲害 我信了

carllace06/27 13:31居然是音譯…

mose5678906/27 13:32搞不好是D&D的玩家 LUL

mose5678906/27 13:32畢竟Champion的確也有勇士的意思

ahw1200006/27 13:33哇 過了二十年才知道

poornow06/27 13:33笑了

haseyo2506/27 13:33這個真的是音譯也太厲害www

sss10101012706/27 13:34WTF你是天才ㄅ

Jimmywin06/27 13:34遊俠

ntr20306/27 13:34奇怪的知識增加了

gericc06/27 13:37哇原來是這樣翻譯哈哈哈哈哈

Nk7016506/27 13:37遊俠原文是Paladin 這應該就很難凹了

mh63106/27 13:39奇怪的知識又增加了

hcl01206/27 13:41居然是音譯www

a121654306/27 13:42真的還假的XDDDD

Playorange06/27 13:42太扯了吧 竟然是這樣啊rrr

akito703906/27 13:43快速右腦記憶法

qoo6060606/27 13:45聖騎變遊俠 尷尬

a2578588506/27 13:45這詞哪有人會翻冠軍 都嘛翻勇士 勇者 戰士

NewCop06/27 13:46魔獸玩多了,看到champion第一個想到的真的是勇士不是冠軍

qd659006/27 13:46這個雙翻 信達雅都有了 100分

qd659006/27 13:47POE:你說誰不會翻冠軍?

OyodoKai06/27 13:48叫勇士比較簡潔

RbJ06/27 13:49等等,這是真的還假的XD

xiaohua06/27 13:49Rogue 的話,其實「流氓」真的最貼切,但流氓一詞在台灣

xiaohua06/27 13:49已經不屬於遊走在灰色地帶,而是進入黑色地帶了,所以可

xiaohua06/27 13:49能翻成「無賴」、「混混」、「不良仔」、「 迌仔」會

xiaohua06/27 13:49台灣人的語感來說比較合適。

ofpurity06/27 13:50中國大陸就翻冠軍阿 比賽很常說:出冠軍阿

ofpurity06/27 13:50遊俠之前2013年hd版官方有新翻譯 但太鳥了 又改回遊俠

YandereLove06/27 13:51神空耳

qazxswptt06/27 13:53可是遊俠太帥惹 回不去了

xiaohua06/27 13:56“辶日”顯示不出來,反正就是口語說的”七桃啊”、”七

xiaohua06/27 13:56桃人”,指 玩世不恭、不務正業、四處遊走的人。

x12345x06/27 13:57太神啦

FertilizerN06/27 14:03poe:升華 champion是翻冠軍沒錯

xiaohua06/27 14:06查了一下,世紀帝國2的遊俠英文是Paladin啊= =,現在流行

xiaohua06/27 14:06的翻法是聖騎士,翻成遊俠確實很奇怪,騎士科技樹居然會

xiaohua06/27 14:06升出遊俠...

fggdog06/27 14:06靠北居然是音譯wwww

gunng06/27 14:07rogue要看實際是什麼樣的作為角色 例如rogue one就翻成俠

gunng06/27 14:07盜一號 這是以反抗軍的立場 對帝國是一群混混地痞

fragmentwing06/27 14:15居然是音譯啊

NewCop06/27 14:15rouge現在在英文文化的發展,變得很難在中文有對應的詞,

NewCop06/27 14:15因為中文怎麼翻都會有貶義

qazxswptt06/27 14:19問題是蘿閣在英文也不正面阿= =

r90170021606/27 14:21竟然是音譯..

smallvul35306/27 14:21屁啦www你不要騙我

shlee06/27 14:21居然是英譯啊XD

shlee06/27 14:21*音

dennisdecade06/27 14:22rogue就是一款遊戲的名字啊 roguelike一種就是模仿r

dennisdecade06/27 14:22ogue這遊戲並遵守柏林準則的遊戲

tiaushiwan06/27 14:23厲害了

excia06/27 14:24這事居然過了20年我才知道

Luos06/27 14:24神翻譯

Kakehiko06/27 14:25Knight和Cavalier中文都翻成騎士 但兩個應該還是有差異

pinhanpaul06/27 14:27神翻譯

Zeitgeist06/27 14:28就是因為aoe2害我一直覺得為什麼其他遊俠都不騎馬...

qazxswptt06/27 14:28Cavalier的由來好像是保王黨團體 所以可能比較像禁衛軍

qazxswptt06/27 14:29御林軍那種?

Kakehiko06/27 14:29其他遊戲的遊俠都是玻璃弓箭手

ichuang06/27 14:29不如rogue翻成 江湖人士 xd

Kakehiko06/27 14:30其實就是文化差異 如果有人用春秋戰國背景作RTS 你也很

Kakehiko06/27 14:30難用英文去翻齊技擊、魏武卒和秦銳士

Kakehiko06/27 14:31外國人可能覺得都是裝甲步兵為什麼名字不一樣

gipo77606/27 14:32居然是音譯 XDD

twic06/27 14:33屁啦XD

Jabarkas06/27 14:33英雄無敵3城堡的騎兵隊長也是這名字,cavaliar(騎士)

Jabarkas06/27 14:33升級成champion

Hsu102506/27 14:34兼具義譯的音譯 完美

shell556606/27 14:37笑了竟然是英譯

KillQB06/27 14:38覺得有點唬爛 但竟然是真的XD

hunter003406/27 14:40原來是音譯喔 太神了吧

henry191506/27 14:48原來是音譯 太神啦XDD

sumarai06/27 14:48Rouge翻成梁山泊就好了

haoboo06/27 14:51rouge就翻俠客或俠盜吧

spfy06/27 14:52幹屁啦我書讀得少別騙我喔 怎麼這麼像真的

Hsieh45512506/27 14:56真的假的

Hsinxyzzyx06/27 14:58你不說我還真沒發現 太神啦

oaoa012306/27 14:59八卦是:Knight和Cavalier在法文是同一個字

oaoa012306/27 14:59所以分不出來是正常的 因為本來就是隨便取的

lbowlbow06/27 15:10……真的假的

elvaismylove06/27 15:14好神

iamnotgm06/27 15:14太神啦!!!

canhong06/27 15:17真假 也太神了吧

AppleApe06/27 15:17第一次看到原文也覺得神翻譯 然後遊俠也是太帥叫得很習

AppleApe06/27 15:17慣XD

chacun06/27 15:18Rogue 就是浪人

xxx6070906/27 15:19太神拉

znck06/27 15:20霹靂遊俠關係(X

ymsc3010206/27 15:22太神啦

GGINDOWBOW06/27 15:24原來是音譯 一開始一直以為是中二魂發作 感謝解釋

hyy968506/27 15:27如果真是這樣,就是跟蓋世太保一樣等級的神翻了

ezio9500306/27 15:30奇怪的知識增加了.jpg

gn5071106/27 15:32我信你

an020206/27 15:32竟然是音譯 好神

NoLimination06/27 15:39奇怪的知識增加了

rabbitcheaty06/27 15:40太神啦 從來沒想過

A1pha06/27 15:44Rouge翻遊俠還比paladin貼切=.=

Jiajun072406/27 15:45屁啦XDD 但是我信你了

chjghjg948706/27 15:59厲害了

a120406/27 16:01太神了

agn000009906/27 16:08玩了這麼久 現在才知道是音譯

shasen123506/27 16:0820年前的翻譯真的神,現在一堆國文造詣完全不行還支

shasen123506/27 16:08言支語的

LabMan06/27 16:09感謝你解答我多年來的疑惑

iwinlottery06/27 16:15勇士總冠軍

jokerjuju06/27 16:18靠腰 居然是這樣的嗎wwww

aaaqqq06/27 16:22?!

sam0906/27 16:26我開始相信你了

passioncraig06/27 16:38乾 是這樣嗎 太神了!

Eide06/27 16:40我一直以為是劍勇士兵@@!

reigon112606/27 16:40神串留名(?

lm314v2506/27 16:43Paladin翻成遊俠,這是梁實秋有收進字典的古典翻譯

lm314v2506/27 16:46https://reurl.cc/YOqjva 現在習慣的聖騎士,是八九零

lm314v2506/27 16:47年代的奇幻翻譯者們爭取來的。

lm314v2506/27 16:48文中也可以看出一些時代的痕跡,那個時代的譯者,還滿

lm314v2506/27 16:49在意,不一定有騎馬,只能叫聖武士不能叫聖騎士這種事。

lm314v2506/27 16:50現在就很習慣那只是頭銜或職稱,弓兵都未必要拿弓了www

blueash06/27 17:04我不相信這假的吧 怎麼可能翻的這麼神

shyoulol06/27 17:48原來是音譯嗎www

DMGA06/27 17:55英雄聯盟裡對英雄的稱呼,在英文也是champion哦

WK7er06/27 18:00什麼!這麼神!

Xanphenir06/27 18:32champion原本的意思大約接近「代表性、領頭的戰士」

justwedave06/27 18:33反正我是信了

Xanphenir06/27 18:33中譯「冠軍」其實算是信達雅兼具。

Xanphenir06/27 18:33只是後來「冠軍」的辭意在現代華語中限縮了

c7683fh606/27 18:39太神啦!

kuff22006/27 18:48酷欸

omegazero06/27 19:01音譯www

king2264906/27 19:37完全沒注意過

samurai9031306/27 19:47太神啦

roc2406/27 19:57神翻譯

shentotto06/27 20:07太神啦

twohigh06/27 20:18現在才知道 原來是這樣翻

westjatht06/27 20:23遊俠是亂翻,亂到今天

ger187106/27 22:06奇怪的知識增加了

ack001106/27 22:19這真的神

GKKR06/28 02:02

memosore06/28 03:09

gameking1606/28 04:25神翻

notneme15906/28 08:09這個音譯很讚欸

berice15223306/28 09:29這音譯真是神

RoChing06/28 17:20醍醐灌頂恍然大悟!

diablohinet06/28 17:37神翻譯推

lightning87906/28 18:26笑死

winger06/28 20:52騎士視為貴族階級就不一定要會騎馬阿,重點是騎"士"

aasoterw06/30 04:16我開始信你了