[問題] 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?
如題
世紀帝國二的步兵由低階到高階分別是:
民兵→裝甲步兵→長劍兵→雙手劍兵→劍兵勇士
今天才發現英文原文是Champion
原來劍兵勇士是音譯Cham-pi-on-s
https://i.imgur.com/qIOqy5j.png
有沒有劍兵勇士翻譯的八卦?
--
遊俠才是
冠軍真的好難翻
遊俠哪有神翻譯,根本亂翻
靠邀 原來劍兵勇士是音譯www
暗黑2蘿格比較吐血,Rogue翻蘿格整個WTF
譯者:痾,我都不知道我這麼厲害,
翻譯再創作無法避免吧 就像你要怎麼把魏武卒和秦銳士
翻成英文?
這個音譯不錯
鰻好笑
居然是音譯!
這個音譯很讚啊
竟然是音譯www
也不算是音譯吧 有點邏輯的翻譯 champion也可以翻為勇士
沒注意到是音譯 滿有趣的
這個譯者一定有自知這樣翻的吧 劍兵勇士不是很直覺的翻
法啊
哇 有點神
只是大多人直覺想到是冠軍而已 再加上拿劍的劍士 算是合理
跟蓋世太保一樣霸氣
二十年來的謎團終於解開了
你這樣一說真的蠻厲害的
Hello? Is Champ there?
翱銳龍獸也是喔 Aurelion Sol
跟蓋世太保
音+意神翻
太猛了吧
等等 那是音譯???
超神好嗎XDDD
那話說羅格要怎麼翻譯才恰到好處呢?
那裝甲步兵呢
亂翻一通,以為我看不出來是易大師
我信你了
有點厲害 我信了
居然是音譯…
搞不好是D&D的玩家 LUL
畢竟Champion的確也有勇士的意思
哇 過了二十年才知道
笑了
這個真的是音譯也太厲害www
WTF你是天才ㄅ
遊俠
奇怪的知識增加了
哇原來是這樣翻譯哈哈哈哈哈
遊俠原文是Paladin 這應該就很難凹了
奇怪的知識又增加了
居然是音譯www
真的還假的XDDDD
太扯了吧 竟然是這樣啊rrr
快速右腦記憶法
聖騎變遊俠 尷尬
這詞哪有人會翻冠軍 都嘛翻勇士 勇者 戰士
魔獸玩多了,看到champion第一個想到的真的是勇士不是冠軍
這個雙翻 信達雅都有了 100分
POE:你說誰不會翻冠軍?
叫勇士比較簡潔
等等,這是真的還假的XD
Rogue 的話,其實「流氓」真的最貼切,但流氓一詞在台灣
已經不屬於遊走在灰色地帶,而是進入黑色地帶了,所以可
能翻成「無賴」、「混混」、「不良仔」、「 迌仔」會
台灣人的語感來說比較合適。
中國大陸就翻冠軍阿 比賽很常說:出冠軍阿
遊俠之前2013年hd版官方有新翻譯 但太鳥了 又改回遊俠
神空耳
可是遊俠太帥惹 回不去了
“辶日”顯示不出來,反正就是口語說的”七桃啊”、”七
桃人”,指 玩世不恭、不務正業、四處遊走的人。
太神啦
poe:升華 champion是翻冠軍沒錯
查了一下,世紀帝國2的遊俠英文是Paladin啊= =,現在流行
的翻法是聖騎士,翻成遊俠確實很奇怪,騎士科技樹居然會
升出遊俠...
靠北居然是音譯wwww
rogue要看實際是什麼樣的作為角色 例如rogue one就翻成俠
盜一號 這是以反抗軍的立場 對帝國是一群混混地痞
居然是音譯啊
rouge現在在英文文化的發展,變得很難在中文有對應的詞,
因為中文怎麼翻都會有貶義
問題是蘿閣在英文也不正面阿= =
竟然是音譯..
屁啦www你不要騙我
居然是英譯啊XD
*音
rogue就是一款遊戲的名字啊 roguelike一種就是模仿r
ogue這遊戲並遵守柏林準則的遊戲
厲害了
這事居然過了20年我才知道
神翻譯
Knight和Cavalier中文都翻成騎士 但兩個應該還是有差異
神翻譯
就是因為aoe2害我一直覺得為什麼其他遊俠都不騎馬...
Cavalier的由來好像是保王黨團體 所以可能比較像禁衛軍
御林軍那種?
其他遊戲的遊俠都是玻璃弓箭手
不如rogue翻成 江湖人士 xd
其實就是文化差異 如果有人用春秋戰國背景作RTS 你也很
難用英文去翻齊技擊、魏武卒和秦銳士
外國人可能覺得都是裝甲步兵為什麼名字不一樣
居然是音譯 XDD
屁啦XD
英雄無敵3城堡的騎兵隊長也是這名字,cavaliar(騎士)
升級成champion
兼具義譯的音譯 完美
笑了竟然是英譯
覺得有點唬爛 但竟然是真的XD
原來是音譯喔 太神了吧
原來是音譯 太神啦XDD
Rouge翻成梁山泊就好了
rouge就翻俠客或俠盜吧
幹屁啦我書讀得少別騙我喔 怎麼這麼像真的
真的假的
你不說我還真沒發現 太神啦
八卦是:Knight和Cavalier在法文是同一個字
所以分不出來是正常的 因為本來就是隨便取的
……真的假的
好神
太神啦!!!
真假 也太神了吧
第一次看到原文也覺得神翻譯 然後遊俠也是太帥叫得很習
慣XD
Rogue 就是浪人
太神拉
霹靂遊俠關係(X
太神啦
原來是音譯 一開始一直以為是中二魂發作 感謝解釋
如果真是這樣,就是跟蓋世太保一樣等級的神翻了
奇怪的知識增加了.jpg
我信你
竟然是音譯 好神
奇怪的知識增加了
太神啦 從來沒想過
Rouge翻遊俠還比paladin貼切=.=
屁啦XDD 但是我信你了
厲害了
太神了
玩了這麼久 現在才知道是音譯
20年前的翻譯真的神,現在一堆國文造詣完全不行還支
言支語的
感謝你解答我多年來的疑惑
勇士總冠軍
靠腰 居然是這樣的嗎wwww
?!
我開始相信你了
乾 是這樣嗎 太神了!
我一直以為是劍勇士兵@@!
神串留名(?
Paladin翻成遊俠,這是梁實秋有收進字典的古典翻譯
https://reurl.cc/YOqjva 現在習慣的聖騎士,是八九零
年代的奇幻翻譯者們爭取來的。
文中也可以看出一些時代的痕跡,那個時代的譯者,還滿
在意,不一定有騎馬,只能叫聖武士不能叫聖騎士這種事。
現在就很習慣那只是頭銜或職稱,弓兵都未必要拿弓了www
我不相信這假的吧 怎麼可能翻的這麼神
原來是音譯嗎www
英雄聯盟裡對英雄的稱呼,在英文也是champion哦
什麼!這麼神!
champion原本的意思大約接近「代表性、領頭的戰士」
反正我是信了
中譯「冠軍」其實算是信達雅兼具。
只是後來「冠軍」的辭意在現代華語中限縮了
太神啦!
酷欸
音譯www
完全沒注意過
太神啦
神翻譯
太神啦
現在才知道 原來是這樣翻
遊俠是亂翻,亂到今天
奇怪的知識增加了
這真的神
神
酷
神翻
這個音譯很讚欸
這音譯真是神
醍醐灌頂恍然大悟!
神翻譯推
笑死
騎士視為貴族階級就不一定要會騎馬阿,重點是騎"士"
我開始信你了
50
[閒聊] 會支持遊戲文案署名嗎24
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中45
[閒聊] 我的青梅竹馬變得太大了27
[閒聊] 對岸塵友是不是比台灣老師還有行動力18
[妮姬] 艾瑪的頭比例484怪怪的42
[閒聊] 下班遇到有車的流浪漢15
[地錯] 芙蕾雅阿姨的品味讓人好絕望......61
[閒聊] 學不來當年做全部結局有多震撼30
[討論] 沒人管酷拉皮卡破壞約定俗成的規矩嗎?13
[閒聊] 中國翻牆網友自畫像13
[閒聊] ルリ 很大的PS5 Pro14
[蔚藍]今日壽星-銀鏡 イオリ24
[閒聊] 禮包那些東西,賣不掉為什麼要進?11
[24秋] 膽大黨 06 牙白的女人9
Re: [閒聊] 獵人團應該打不贏jojo團吧10
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中61
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中9
[24秋] 神劍闖江湖06 那個徑庭拳還是黑閃是不是21
[閒聊] 浪客劍心 佐之助的"雙重極致"大挑戰93
[閒聊] 一般大學生穿越回古代能做啥?38
[閒聊] 看完FX戰士久留美學到了什麼7
[蔚藍] 陽奈、睦月、無限光雜圖17
[閒聊] 敗北女角Drama CD 八奈見「告訴你吧,時尚的秘密」32
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中7
Re: [閒聊] 禮包那些東西,賣不掉為什麼要進?6
Re: [閒聊] 學不來當年做全部結局有多震撼42
[SAO] 刀劍神域-序列爭戰4DX 觀後雜談6
[鐵道] 貼貼鏡流。6
[創作]進入夏萊的前100天(蔚藍檔案安科) 317
[討論] 到處串團的BASS手常見嗎?