PTT推薦

Re: [問題] 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?

看板C_Chat標題Re: [問題] 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?作者
knight791211
(三途河的擺渡人)
時間推噓27 推:27 噓:0 →:12

大家好 想說回一下推文板友的疑問 順便補充一些其他東西
https://i.imgur.com/JMnqaC6.png

圖https://i.imgur.com/JMnqaC6.png?e=1667347426&s=G24LA9kQrjmfjwp1YZXfMw, 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?
洋人武士(x 基特巴狄克 Kitabatake 鎮樓

: --
: 推 cm491648: 記得隨機地圖有張圖叫孤星地吧,說明是寫重現韓國人與瑪 06/28 18:51: → cm491648: 雅人的殺戮,整個問號,即使是當時國小的我都知道這絕對 06/28 18:51: → cm491648: 有問題 06/28 18:51
恩 其實這是彩蛋地圖
因為這件事當年工作室還出來闢謠說他們地理沒那麼爛

這張圖其實叫做德克薩斯 (Texas) 被放在”真實地圖”裡面
說是真實地圖 其實根本就是把美國德州貼上去而已XD
然後在Ensemble Studios辦公室所在地(達拉斯)有一面ES旗

https://i.imgur.com/8xnIQGo.png

圖https://i.imgur.com/8xnIQGo.png?e=1667348654&s=H2v4BKzyslvyZq5K9qjVsg, 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?


地圖原文敘述是
Relive the classic Mayan and Korean skirmish over the Lone Star state.
原版翻譯是 再體驗古典馬雅與韓國在孤星地的衝突
…比高中生翻譯還不如
https://i.imgur.com/gK99eFz.png

圖https://i.imgur.com/gK99eFz.png?e=1667303083&s=uB4FPzR5fbsF5Ahg5qpUJg, 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?

正確翻譯應該是 “在孤星州重溫經典的瑪雅人和韓國人的小衝突”

至於為啥要選韓國當作敘述? 個人認為就是為了打進韓國市場
(ES員工多年後表示:微軟高層當時在AOC開發中 突然要他們把朝鮮加進去)
員工:???可是韓國又沒征服過別人
微軟:我跟你說,星海爭霸在韓國賣了300萬套,做就對了!

說到這個 當年ES旗幟被翻譯成 聚集點標"織" 又是個讓人嘲笑一輩子的錯誤
https://i.imgur.com/8Go7E9k.png

圖https://i.imgur.com/8Go7E9k.png?e=1667304614&s=p2D7U48ad5roHiNH3SbtjQ, 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?

機翻至少不會寫錯字 笑死


再來就補充一點上次沒講完的

蒙古戰役: 說難聽點 找本蒙古史書翻一下很難嗎?
上次提到的 西遼→加拉凱台

第一關 Crucible 以前翻做 嚴酷的考驗 目前改翻 統一各部 不確定哪個比較好?

https://i.imgur.com/r9lS6RO.jpg

圖https://i.imgur.com/r9lS6RO.jpg?e=1667334073&s=hAT7C2b5OhlmKhiKKHs7KQ, 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?
克烈→克里依特
泰赤烏→泰依齊烏特
回鶻→ 烏依古爾
乃蠻 → 紐曼
弘吉刺 → 安吉拉特

決定版 你覺得舒服多了
https://i.imgur.com/Ns4XNFt.jpg

圖https://i.imgur.com/Ns4XNFt.jpg?e=1667315161&s=ZF8gCAXKvu23xe2IBxF3pQ, 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?


第三關 進入中國 (因為這樣叫有點乳滑 現在改成 入主中原)
Tanguts 党項 → 突厥 (這根本就是隨便套個詞上去了吧)

第四關 遊牧民族的西遷 → 策馬西征

https://i.imgur.com/tHN73qF.jpg

圖https://i.imgur.com/tHN73qF.jpg?e=1667358435&s=2AdS09FW6HPoCdRV-2kGQQ, 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?
Merkids 蔑兒乞人→麥凱特人 這…
(決定版改成欽察人)

Shah沙阿王→ 紹德

英雄名稱:
Gawain 高文→ 格華恩 ..呃 明明亞瑟王 莫德列德都翻對了

Reynald de Chatillon 沙蒂永的雷納德→ 沙底隆的雷諾

Belisarius 貝利撒留→ 貝利沙魯斯

Robin Hood 羅賓漢→ 羅賓胡德 騙人的吧.jpg

Subutai 速不台→ 書部台

Harald Hardraade 哈拉爾‧ 哈德拉達→ 哈羅德哈佐德
(又一個不知道怎麼翻譯來的… 搞得征服者威廉那關一堆哈羅德 都亂掉了


噢對 最讓人囧的是 決定版有些翻譯就是打死不改 讓人頭很痛
Black Prince 黑親王 (黑太子比較對吧?

Constable Richemont 康斯塔伯理察蒙 (那個Constable是階級不是名字齁= =

馬跑速增加 Husbandry育種or畜牧 -耕種技術
連庫曼人也中槍 Steppe Husbandry 大草原耕種技術

蒙古特殊科技 Drill 演習→ 鑿 岩 機
看當年說明書敘述 跟鑿岩機一點毛線關係也沒好嗎= =
https://i.imgur.com/uhwZgVr.png

圖https://i.imgur.com/uhwZgVr.png?e=1667345921&s=XtyK37ZT3OAcVcqZhOi4nA, 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?

阿不就還好 哥德特殊科技 Perfusion 從 軍事紀律 改成 井噴
不然又是個自創翻譯

Teuton Knight 條頓武士
這個月突然把 條頓武士 改成對的 條頓騎士!!!!
有可能跟八月的新DLC有關係就是


寫了那麼多 文章最後還是要稱讚一下啦
有些地方當年不知為啥 翻譯水準比前面的鬼扯翻譯好很多
如果是同個人翻的 我嚴重懷疑他有雙重人格XD
現在有些翻譯都直接抄對岸的 有些看起來就很拗口


Pope and Antipope 教宗之爭→ 教皇與僭稱教皇
A Perfect Martyr 遺芳餘烈→ 完美的烈士
Pax Mongolica 蒙古太平→ 蒙古治下的和平

征服者之後的翻譯有空再講
比如 HD版沒有繁中 台灣微軟只說了一句 拍謝 當年翻譯檔案不見囉!
那又是另一個故事了


大概是這樣 謝謝各位 有什麼問題我盡量回答

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.203.221 (臺灣)
PTT 網址

willkill07/02 22:59

wvookevp07/02 23:00難怪當年資料片會有韓國人

wvookevp07/02 23:00而且龜甲船還很強

OyodoKai07/02 23:01韓國馬戰車投石車OP到被禁

doremon129307/02 23:01當年星海在韓國是超級紅啦 有職業聯賽 總統都會去決

doremon129307/02 23:01賽現場

hedgehogs07/02 23:02

bor177107/02 23:07記得袁騰飛頻道有提到龜甲船其實就是中國的蒙衝,怕大砲

OyodoKai07/02 23:13有史料的東西還要被中國舔 真可憐

r8527060707/02 23:16鑿岩機小時就覺得很不對勁:這跟投石器有什麼關係

bn50add07/02 23:18史料造假的國家多了 龜甲船現代都無法複製就很有問題

borhaur07/02 23:25條武沒騎馬欸

新DLC的先行圖 有出現騎馬的條頓騎士

https://i.imgur.com/507ndRm.jpg

圖https://i.imgur.com/507ndRm.jpg?e=1667315785&s=jxtIQuG56eth25QhIKkGJg, 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?
※ 編輯: knight791211 (118.169.203.221 臺灣), 07/02/2021 23:28:08

OyodoKai07/02 23:28太帥了吧

Hsieh45512507/02 23:28有人知道蒙古第二關為什麼打黃金密碼能直接獲勝嗎?

Hsieh45512507/02 23:30更正,是第一關,記錯了

幫助一個部落100金 400金就贏了

※ 編輯: knight791211 (118.169.203.221 臺灣), 07/02/2021 23:36:05

Nk7016507/03 00:10回樓上 因為那關是拿黃金數量當計數器 400金代表幫了4個

Nk7016507/03 00:12以前有些玩家搞自訂劇情則是用旗幟之類的當計數器

dennisdecade07/03 00:13條武變成騎士了?

不確定是新特殊單位 還是劇情限定

LouisLEE07/03 00:19之前的翻譯是台灣的公司,現在決定版的翻譯權應該全部在

LouisLEE07/03 00:19對岸

目前看起來是對面配音 翻譯完之後丟給台灣微軟 台微就校稿 改一些地方 這樣

arcanite07/03 00:51所以現在正版翻譯都修好了嗎?還是還留著智障翻譯?

arcanite07/03 00:52還留著畜牧或是鑿岩機嗎?

knight79121107/03 00:53樓上 那兩個錯譯現在還有 感覺是故意留的

gericc07/03 00:57"騎馬的條頓騎士" 貴族鐵騎表示:幹...

※ 編輯: knight791211 (118.169.203.221 臺灣), 07/03/2021 01:08:47

joy325235507/03 01:33

zsp808407/03 01:42認真文 推

Clarkliu07/03 02:15小時候有一部漫畫歷史 蒙古諸族全部用前者

algebraic07/03 02:18請問現版本還是叫做劍兵勇士嗎

對阿

GKKR07/03 02:26希望是條頓新單位,不然條頓好可憐,只有腳殘遊俠,沒輕騎矛

GKKR07/03 02:26兵殘障,條武又慢的可悲

violette080907/03 03:15本來就不是只有騎馬才是騎士啊

x783421007/03 03:41冰湖戰役 蒙古血戰後 騎士團不騎馬了

x783421007/03 03:42這兩場被教做人 條頓也下去了

ccufcc07/03 03:43

modkk07/03 08:14好文推

randolph8007/03 08:37騎士是個階級,不一定要騎馬

阿順便講一下 第13屆PTT盃要開始囉 有興趣的歡迎收看

https://www.ptt.cc/AOE/M.1625215518.A.1CC

※ 編輯: knight791211 (118.169.203.221 臺灣), 07/03/2021 09:22:20

shyuwu07/03 19:15席德戰役裡有個剛特布朗格,其實就是Conde Berenguer,貝

shyuwu07/03 19:15倫格爾伯爵。真的是吐血到死的翻譯

Hsieh45512507/03 19:20感謝解答