PTT推薦

[問題] 妖精戰士的中文名到底該怎麼翻?

看板C_Chat標題[問題] 妖精戰士的中文名到底該怎麼翻?作者
WildArms
(WildArms)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:22

我最希望玩到重製的遊戲其實是妖精戰士
因為妖精戰士是我玩到的第一款工業風格加劍與魔法的RPG
還在FF7之前
對於只玩過中古歐洲風格和仙俠的當年的我來說
這種世界觀太有魅力,一下就迷上了
尤其是當年的多邊形還很醜,漂亮的2D還是比較賞心悅目
可惜妖精戰士別說是重製,連漢化都沒人做
甚至連近年流行的說書型up主都沒人要說
倒是有一件事讓我一直困惑多年,就是妖精戰士這個譯名
原文是arc the lad
照翻會變成弧形小子,或是弧形少年、弧形男孩
有一個翻譯是亞克傳承
大概是lad帶有受人期待的少年的語意
但是前面那個弧形就很微妙
本來是因為一代主角叫做arc
但是到了三代四代就沒多少人提到亞克了
反而二代的艾克比較被人提起,尤其三代主角還把艾克當作偶像
我自己是從二代開始玩,二代翻作妖精戰士還稍微摸得上邊
畢竟艾克是火精靈的使者
但也是精靈而不是妖精,當時玩得時候就覺得彆扭
真的稱得上是精靈戰士的也只有一代主角
而且是精靈,不是妖精= =
而一代劇情主要是主角四處跟個元素精靈締結約定,
還有一個劇情中也出現很多暗喻聖約或是約櫃的東西
我在想這個arc是不是打算連結到ark?
所以是不是能翻譯成聖約少年之類的?
好吧,總之我是覺得妖精戰士跟亞克傳承,都是不好的翻譯
---
另外我很希望能玩到重製的還有野戰神兵
也是一款譯名很彆扭的作品
其他還有荒野歷險,狂野歷險,荒野兵器等奇妙的譯名
不過這也是一款沒人漢化也沒人說書的冷作

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.179.155 (臺灣)
PTT 網址

haoboo06/28 10:55野戰神兵跟妖精戰士都是中國的譯名

haoboo06/28 10:56台灣以前是翻狂野歷險跟亞克傳承

Arctica06/28 10:58Wild Arms翻狂野歷險還不錯吧?

linfon0006/28 11:00妖精戰士

WildArms06/28 11:00野戰神兵在大陸是翻作荒野兵器

linfon0006/28 11:00小叮噹變哆啦a夢你覺得有比較好嗎

alinwang06/28 11:00台灣更早是叫妖精戰士後來才改亞克傳承.

WildArms06/28 11:00妖精戰士是台灣譯名吧,95年就這樣叫了

alinwang06/28 11:05野戰神兵也不是中國譯名是台灣的.

pponywong06/28 11:07特攻神牒的翻譯也是阿

kostrova06/28 11:24應該是因為早期台灣盜版多,所以賣店自己會取中文名方

kostrova06/28 11:24便賣,妖精戰士、狂野歷險應該都是

kostrova06/28 11:25狂野歷險剛出來的時侯我也有聽過野戰神兵的說法

p0817111006/28 11:38以前買ps2盜版光碟,他寫妖精戰士4結果給的是女神戰記2

p0817111006/28 11:38,害我之後要回味上網找不到@@

lecod06/28 11:39以前雜誌是寫妖精戰士,後來才正名的吧

shadowdio06/28 12:06妖精戰士台灣翻的吧 我當年一二代都有玩

MikageSayo06/28 12:28群英社代理過的動畫版,譯名也叫妖精戰士

ocarina211206/28 12:30日文應該是指ARK才對 英文變ARC才想不通

ocarina211206/28 12:31故事都圍繞聖櫃跑 一~三代都是 四代後沒碰就不清楚

Gouda06/28 12:31當年譯名多半用電視遊樂雜誌的啦 會有奇怪的譯名多半是疾

Gouda06/28 12:31風xx為了版權搞的 當年是狂野歷險跟妖精戰士 不是啥中國

Gouda06/28 12:31翻譯

krousxchen06/28 12:49就算多啦翻的不好,也不能救援小叮噹這更垃圾譯名

ihatesesame06/28 15:25動畫蠻好看的

safy06/28 17:03 wild=狂野 Arms=武裝=神兵 野戰神兵其實還蠻台味的

kostrova06/28 18:31特攻神諜我也覺得翻得不錯