PTT推薦

Re: [閒聊] 大家原神都調中配還日配

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 大家原神都調中配還日配作者
Sinreigensou
(神靈幻想)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:16

※ 引述 《mimi9126 (煩呀)》 之銘言:
:  
: 昨天才把萊莎1的劇情跑完,裝了原神來看看裡面長啥樣
:  
: 之前有小玩幾個禮拜的崩壞三過,米哈游的美術風格很對我的胃口
:  
: 所以開場的劇情動畫連接到選角都讓我覺得很驚艷
:  
: 呃...雖然地圖和場景物件真的很有既視感,大概因為前陣子才玩完曠野之息
:  
:  
:  
: 介面和語音自然是選日語,但開場劇情動畫過後,遊戲內的語音台詞滿滿的違和感
:  
: 比如最一開始的"元素"、"七神",按我對日系遊戲的印象用詞會是
:  
: エレメント、ななつのかみ
:  
: 但原神卻直接用漢字音讀,整個很像中文直接硬翻
:  


說到這點確實,原神以一個日系遊戲而言

真的漢字比例異常地高

例如璃月那些漢字一個比一個長的仙人

如果是日本好像都是用外來語表示?

例如最知名的青眼白龍硬要唸成很尬的

blue eyes white dragon片假名

不過稻妻那些人物好像就改用片假名了

例如萬葉就是寫カズハ

說不定是為了強調七國文化差異的關係

你說的元素稻妻人會叫エレメント也是有可能的

但我又好奇其實日本以前也是漢字主流

看看古事紀滿滿的漢字

後來為何降低漢字使用率改用外來語?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.197.98 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1626056428.A.5ED

collie30307/12 10:24清眼白龍很潮欸

YomiIsayama07/12 10:29漢字太難還要記讀音

YomiIsayama07/12 10:29外來語看了就會念

有道理 好吧身為從小漢字的中文使用者比較難體會

Ricestone07/12 10:30古事記那不是直接的日文,是文言的記述

Ricestone07/12 10:31要唸的時候是要改成訓讀文,不只發音連順序都會變

Ricestone07/12 10:32更直接地說,那就不是日文 是日本人仿中文文言的文體

※ 編輯: Sinreigensou (49.217.197.98 臺灣), 07/12/2021 10:32:58

Ricestone07/12 10:36實際上古事記並沒有多久,萬葉集跟它沒差很遠

Ricestone07/12 10:36雖然是和歌啦,不過這才是真的古日文

Ricestone07/12 10:39應該說古日文有自己的一套 萬葉集本身其實也幾乎漢字

Ricestone07/12 10:40但萬葉集的漢字實際上是假名

Ricestone07/12 10:42家呼毛名雄母 這句日文把假名翻成假名是家をも名をも

Ricestone07/12 10:43所以後面會出現平片假是理所當然的 因為太難看懂了

YomiIsayama07/12 11:01來學日文就會懂了 很多單字我都知道漢字長怎樣

YomiIsayama07/12 11:02可是要我打字打出來我硬是打不出來

YomiIsayama07/12 11:02因為我忘記怎麼念

YomiIsayama07/12 11:03反而片假名知道英文就能打個八九成對 很容易

viper042307/12 11:11愛(あい、まな)愛乃(よしの)愛しい人(いとしいひと)

viper042307/12 11:15日文漢字一個字有多種讀音超囉嗦的