PTT推薦

Re: [閒聊] 大家原神都調中配還日配

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 大家原神都調中配還日配作者
smallkaka
(人無一善以報天)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:3

※ 引述《mimi9126 (煩呀)》之銘言:
: 昨天才把萊莎1的劇情跑完,裝了原神來看看裡面長啥樣
: 之前有小玩幾個禮拜的崩壞三過,米哈游的美術風格很對我的胃口
: 所以開場的劇情動畫連接到選角都讓我覺得很驚艷
: 呃...雖然地圖和場景物件真的很有既視感,大概因為前陣子才玩完曠野之息
: 介面和語音自然是選日語,但開場劇情動畫過後,遊戲內的語音台詞滿滿的違和感
: 比如最一開始的"元素"、"七神",按我對日系遊戲的印象用詞會是
: エレメント、ななつのかみ
: 但原神卻直接用漢字音讀,整個很像中文直接硬翻
: 稍微 google 一下也的確有日本的討論串在講這件事
: 身為一個還繼續在學日文的人,為了避免語感被打壞,只好忍痛不用日配
: 改成中文介面沒什麼問題,但中配也是聽得滿頭尷尬
: 最後只好選擇...中文介面英文配音,反正英文放給它爛不在意 (攤手
: ==
: 社畜的時間線延遲超高,每個遊戲幾乎都過氣惹才開始玩

關於你說語音台詞違和感這個
應該說
原神有故意堅持某些理由
使得特定詞語用特定發音
舉例來說
這次2.0稻妻開放
裡面很多就是用日語音翻成英
(我是用英配 習慣了
因為看很多主播都是英配)

但也不是每個語系都這樣搞
舉例七七
在英語就直接音翻
而且是用中國的漢語拼音翻譯
叫做qiqi
在日語卻又是意翻なな

再來就是翻譯對話
有時是不同描述方式
不是死板制式翻譯
這就很多了
不過不會影響遊玩理解

然後
我還是頗支持日配的
如果你玩 而且學日文
真心建議聽日配
去除某些詞語特別
原神日配真的很不錯
(聲優擺在那)
https://i.imgur.com/Xz7U1cx.jpg

圖 大家原神都調中配還日配


-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

https://imgur.com/sOiJtfy
姆咪好可愛

http://i.imgur.com/IJjTPDX.jpg

圖 大家原神都調中配還日配

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.130.143.89 (澳大利亞)
PTT 網址

bh214207/11 21:20雖然我沒玩了,但霄宫竟然是植田佳奈,秒選日配

LeonBolton07/11 23:43原神的翻譯其實很用心!

LeonBolton07/11 23:43璃月劇情不少有吟詩場面,英文版甚至難倒很多英語系國

LeonBolton07/11 23:43家,甚至難度是英文古詩等級

LeonBolton07/11 23:43當初也在歐美圈引起話題