PTT推薦

[問題] 我們會不會誤解了妙手小廚師?

看板C_Chat標題[問題] 我們會不會誤解了妙手小廚師?作者
TheoEpstein
(Red Sox→Cubs→?)
時間推噓22 推:22 噓:0 →:37

是這樣的啦.....

妙手小廚師,味吉陽一。

在作品中就是各種妙手空空偷人點子,加以改良之後去贏得比賽

可以說是第一代的美作昴
http://i.imgur.com/eekGvov.jpg

圖 我們會不會誤解了妙手小廚師?

但是,剛剛友人傳這兩張圖來給我。

http://i.imgur.com/IqyTpZx.jpg

圖 我們會不會誤解了妙手小廚師?

http://i.imgur.com/nHCfqRI.jpg
圖 我們會不會誤解了妙手小廚師?

說日文的原本意思跟中文翻譯根本搭不上,中文是翻譯者自己亂翻的。

也許味吉陽一不是我們所想的那麼機車?

他其實是認真努力的好廚師也說不定?

有人是從頭到尾看日文原版的嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.10.85 (臺灣)
PTT 網址

kerogunpla08/21 18:06遊戲好玩

k96060808/21 18:07雖然翻譯差很多 但是意思意外的有到位

可是...kakiage不是炸牡蠣啊。 翻成「炸什錦」還比較對。

http://i.imgur.com/LAHX7ud.jpg

圖 我們會不會誤解了妙手小廚師?

wayneshih08/21 18:14機車跟認真努力不衝突呀

wayneshih08/21 18:15而且翻錯不會翻到劇情走向都變吧

會啊。 你知道當年安達充的H2,

被中文翻譯弄到感情部份完全走樣

了嗎?

wayneshih08/21 18:17你講的沒錯.... 不過我想妙手小廚師應該不是XD

以圈起來的一部分來看。 原意是「炸什錦的話只要炸一份就搞定」「切小塊的食材,下點工夫就能變化豐富」 翻譯變成「生蚵很容易買」「炸起來也很好吃」 ??

aa85120208/21 18:17看得爽比較重要,你看有人抱怨辛普森家庭的臺詞和原版

aa85120208/21 18:17臺詞完全對不上嗎

南方四賤客好像也是這樣XD

shirokase08/21 18:19妙手是哪間翻的?東立?

東立。

wayneshih08/21 18:20做法是翻錯了 但是陽一還是一個拋妻棄子的美作沒錯

作法不對 材料不對

TED78112008/21 18:24我記得動畫唬爛度還在中華一番之上。

wayneshih08/21 18:26我記得有人要做菜討老婆結果請陽一出馬 ???這是

plauge08/21 18:27我記得妙手小廚師應該是25年前的東立翻譯的了

plauge08/21 18:28那是一個還會使用李慕之陳英村等硬湊中文名的年代

shirokase08/21 18:28果然東立.....因為20來幾年前最會亂翻的就它們

plauge08/21 18:29而讀者也沒有什麼接觸原文的管道或者日文的翻譯能力

plauge08/21 18:29總之就是在那個時代背景之下的翻譯就是東立說了算

plauge08/21 18:30至於正確翻譯為何,老問題:必須知道上下文才能作日文翻譯

hitsukix08/21 18:37以前這段超配飯

Vulpix08/21 18:43他有輸給一個美食評論家(?)過,為了她挑食兒子的比賽,然

Vulpix08/21 18:43後那個兒子選了媽媽的味道。

沒沒沒,陽一贏了啦。 想到「雪屋保溫」的方式跟「把魚肉包在義大利麵裡面看不到小刺」的手法。

tim111208/21 18:43徐啟陽

goooddtw08/21 18:46那...將太的壽司會不會也是就這樣0.0

佐治安人其實是個溫柔的師兄?(不要瞎掰好嗎)

goooddtw08/21 18:57其實紺屋碧悟和笹木剛志他們為了將太成長用心良苦0.0

http://i.imgur.com/M2ZVXqM.jpg

圖 我們會不會誤解了妙手小廚師?

plauge08/21 19:10但也必須考慮到當時的時空背景:28~29年前的台灣才剛剛吹

plauge08/21 19:11起日劇風,小室家族還沒開始大紅,是個東京愛情故事和

plauge08/21 19:12跟我說愛我正要開始紅起來的年代,直翻炸什錦讀者看得懂嗎

TED78112008/21 19:17什錦這詞很早就有了吧。

plauge08/21 19:32那個時候的台灣根本沒有店家提供炸什錦這道日本料理

plauge08/21 19:37就算是現在 要在台北吃到好吃現炸的かき揚げ 也不容易

plauge08/21 19:38當然如果你不挑的話丸龜製麵一塊才賣35 隨你愛吃多少

Vulpix08/21 19:40我發現我不會分天婦羅跟揚物XD 不是都是炸嗎?也不限材料

Vulpix08/21 19:41倒是變成甜不辣跟阿給的話我就分得出來了。

TED78112008/21 19:45你單說炸什錦可能沒有,但說炸什錦沒人看得懂應該不至

TED78112008/21 19:45於。

tmwolf08/21 19:48翻譯有沒搞錯啊?差太多

shirokase08/21 19:52少在那邊幫翻錯硬凹,看不懂炸什錦算什麼問題?你要不

shirokase08/21 19:52要乾脆凹說臺灣當時也看不懂料理比賽,只懂五燈獎?

shirokase08/21 19:52拜托喔,亂翻就亂翻,連二十幾年前的面子都想保,有夠

shirokase08/21 19:52丟人現眼的

tmwolf08/21 19:53http://i.imgur.com/2F1G0Rw.jpg

圖 我們會不會誤解了妙手小廚師?

tmwolf08/21 19:53不同炸物的微妙差異

謝謝知識補充!

younglu08/21 19:58這跟看不看得懂炸什錦無關,單純只是譯者看到かき

younglu08/21 19:58以為是牡蠣那個かき的誤譯吧

誤譯我也猜應該是把KAKI當成KAKI了(笑)

younglu08/21 19:59好笑的是這一整頁只有"而且看起來量很多"這句勉強可以

younglu08/21 19:59其他台詞全都是看圖說故事XDD

你居然找得到這頁有翻對的,真不簡單(驚)

senria08/21 20:00其實你現在回去看 那時代的超過50%譯錯的東西 遍地都是

senria08/21 20:00不只漫畫 日劇 電影 一大堆都是譯得亂七八糟

senria08/21 20:01只是當時沒人跳出來一個一個指出來 事後又沒人有那個心力

senria08/21 20:01翻案

senria08/21 20:02只能說當時翻譯是個很好混的職業

plauge08/21 21:18如果你翻出來的中文讀者都看不懂編輯也不接受那你還翻個屁

plauge08/21 21:20況且這部漫畫當時的讀者認識的日本料理可能只有幾種知名的

younglu08/21 23:42其實這個很明顯只是搞錯かき意思而已啦

younglu08/21 23:42https://i.imgur.com/tOAATFJ.jpg

圖 我們會不會誤解了妙手小廚師?

younglu08/21 23:44後面材料說明有蝦魷魚甘貝香菜銀杏南瓜嫩薑 就是沒蚵仔XD

younglu08/21 23:45陽一媽媽:材料很齊全!(沒蚵仔的炸蚵仔飯)

什麼都有,就是没蚵仔的炸蚵仔蓋飯!

※ 編輯: TheoEpstein (118.169.10.85 臺灣), 08/22/2021 00:27:18

kimokimocom08/22 01:32初代機器人大戰也是 多蒙: 咳嗽沒停過!

kimokimocom08/22 01:35更正 第二次G 石破天驚拳 せきはてんきょうけん

kimokimocom08/22 01:37咳(せき)は定休(ていきゅう)けん?