PTT推薦

Re: [閒聊] 奇幻世界引用現實典故會讓大家覺得跳痛嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 奇幻世界引用現實典故會讓大家覺得跳痛嗎作者
qlz
()
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:8

※ 引述《nahsnib (悟)》之銘言:
: 如題,先姑且不論異世界作品,那種從日本或中國穿越過去的世界觀,
: 如果是魔戒那種,完全架空的世界觀,突然出現現實的人名或故事會讓大家覺得格格不入嗎?
: 例如提起行為被制約提起巴夫洛夫的狗、形容徒勞無功用夸父逐日、描述觀測影響結果說薛丁格的貓,諸如此類的?
: 或者嚴格一點,敲竹槓這種其實是背後有故事的三字句也納入考量?
: 我自己是覺得內涵人名的會讓我感到有點彆扭,敲竹槓這種就挺自然的啦。
: 還是大家會把這種狀況當成某種翻譯,把異世界的語言轉為中文時的自動校正?
: -----
: Sent from JPTT on my Asus ASUS_X017DA.

這讓我想到之前在看某部穿越異世界作品,男主角在餐廳點餐,就點了一份"義大利麵"......

Spaghetti直翻當然是義大利麵,但這種時候該怎麼翻比較好?這種情況算不算翻譯的鍋?

--
蟲洞書簡"將痛苦注入石頭"讀後感:
「痛苦,會因時間而逐漸被淡忘;幼稚,能隨時間而漸趨於成熟。
時間,可以將受傷的心靈加以安撫;時間,可以讓破碎的感情轉為平淡。
時間之於心情,就如水之於溶液;
只要愈多、愈長久;就會愈淡、愈雋永。」

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.42.167 (臺灣)
PTT 網址

xxx6070908/21 23:5310萬伏特

slough100308/21 23:53純粹供參考:犬村小六的飛行員系列算是參考現實世界

slough100308/21 23:53的架空,一些皇國啦帝國之類的可以對應到美、日等等

slough100308/21 23:53某一段描寫「艾黎發明的麵,所以暱稱艾黎麵」很受歡

slough100308/21 23:53迎,但描述起來,白湯配叉燒其實就是豚骨拉麵……

slough100308/21 23:54這種做法我覺得一方面有點彩蛋一方面不會太出戲

Vulpix08/21 23:55穿越居然有公分,那個世界還真夠統一的。

k96060808/22 00:00各種公制單位 地名人名 都要特別小心

Owada08/22 00:52大家活的都好累

god7898708/22 00:54時間單位不知道有沒有一樣

salvador198808/22 00:56在異世界也有一個國家叫義大利就可以啦

LAODIE08/22 00:59我都當翻譯技能自帶名詞跟單位轉換 用桑我反而比較吐血 轉

LAODIE08/22 00:59換成西方是Mr跟miss嗎?

kuria61047808/22 01:46呃...茄汁肉醬麵?

nisioisin08/22 04:50那pasta咧

nisioisin08/22 04:59這應該是中文翻譯的鍋吧?