PTT推薦

Re: [問題] 為什麼日本作品都是王妃不是王后

看板C_Chat標題Re: [問題] 為什麼日本作品都是王妃不是王后作者
poggssi
(冠軍車手321)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:3

※ 引述 《meatybobby (Bobby)》 之銘言:
:  
: 在日本的ACG作品裡面
: 有出現國王的 配偶的原文都是王妃
: 有時候中文翻譯會照翻王妃 有時候會翻成王后
:  
: 中文會叫王妃是因為王(或親王)的上面還有皇帝
: 皇帝的配偶才能稱"后"
: 不過看很多作品的國王上面都沒人 配偶還是叫妃
:  
: 也不是說像朝鮮那樣
: 因為自家歷史上都叫王妃 所以直接叫王妃符合習慣
:  
: 日本天皇的配偶就是叫皇后了
: 為什麼在作品的習慣上還是不用后要用妃
: 是因為要避諱所以不用后這個詞嗎
:  



我先介紹一下日本的皇室制度


首先,根據皇室典範第1條,天皇只能傳位給男性皇族,所以現在不會有沒有女天皇這種東西


再來,根據皇室典範第5條,皇后、太皇太后、皇太后、親王、親王妃、內親王、王、王妃及女王為皇族


接著再解釋一下第5條


皇后:天皇的老婆
太皇太后:天皇的奶奶
皇太后:天皇的媽媽

親王:天皇直系三代以內的男性受封
親王妃:親王的老婆
內親王:天皇直系三代以內的女性受封

王:天皇直系三代以外的男性可受封
王妃:王的老婆
女王:天皇直系三代以外的女性可受封


如果從英國的角度來看,「女王」是英國的最高統治者,但在日本,「女王」的地位很低,尚在內親王之下,所以語意上完全不相通


每個國家的統治者叫什麼名稱都是有它的歷史背景,根本不能直接對應過去或一概而論,所以問「為什麼要用XX這用詞」是沒有意義的


你問acg作品裡面國王的老婆為什麼不用「皇后」,那請問國王要不要也用「天皇」啊?為啥acg作品的用詞一定要對應現實日本?對的起來嗎?對了有意義嗎?


試想,假設某acg作品裡面有類似英國女王的角色好了,然後某狂粉說什麼「日本的女王(じょおう)地位很低!怎麼可以用這用詞!應該翻譯成天皇才對!」,你不覺得可笑嗎?更何況日本根本不能有女天皇,翻成天皇也不對啊,那這時後你要怎麼翻?


討論acg用詞和現實用詞的對照是愚蠢的,兄弟




--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.8.109 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1632209119.A.141

wl234016709/21 15:28不是 日本有女天皇好嗎== 只是很少

我是說現在的日本,請看清楚內文

※ 編輯: poggssi (223.137.8.109 臺灣), 09/21/2021 15:29:05

※ 編輯: poggssi (223.137.8.109 臺灣), 09/21/2021 15:29:36

wl234016709/21 15:35前幾年也有研議過啊 不過就不跟你扯太遠了

wl234016709/21 15:36只是好像舉例有點不太恰當 :)

再說一遍,討論acg用詞和現實用詞的對照是愚蠢的,就算現實日本修法讓女性能繼承天皇 皇位好了,acg作品裡的女王也不可能翻譯成天皇

※ 編輯: poggssi (223.137.8.109 臺灣), 09/21/2021 15:40:50

lockbolt09/21 15:58漲姿勢了

chuegou09/21 16:34另外一個類似的問題是軍階 記得板上也有討論

dany917709/21 17:16日本的女王比較類似中國的王女吧?

scotttomlee09/21 17:35推 長知識 原來現在法規沒女天皇了

meatybobby09/22 00:35法規跟翻譯不太相關吧 現在中文語系國家也沒有皇帝啊