PTT推薦

[問題] 為什麼日本作品都是王妃不是王后

看板C_Chat標題[問題] 為什麼日本作品都是王妃不是王后作者
meatybobby
(Bobby)
時間推噓13 推:13 噓:0 →:22

在日本的ACG作品裡面
有出現國王的 配偶的原文都是王妃
有時候中文翻譯會照翻王妃 有時候會翻成王后

中文會叫王妃是因為王(或親王)的上面還有皇帝
皇帝的配偶才能稱"后"
不過看很多作品的國王上面都沒人 配偶還是叫妃

也不是說像朝鮮那樣
因為自家歷史上都叫王妃 所以直接叫王妃符合習慣

日本天皇的配偶就是叫皇后了
為什麼在作品的習慣上還是不用后要用妃
是因為要避諱所以不用后這個詞嗎

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 98.47.62.151 (美國)
PTT 網址

diabolica09/21 13:38野太妹

mayolane09/21 13:39雅子妃?

ken199071009/21 13:40日本人中文不好

Edison117409/21 13:40皇后(こうごう、英: empress)は、天皇や皇帝の正妃

Edison117409/21 13:40(正妻)、およびその人物に与えられる称号。

d6631200109/21 13:40天皇也是皇帝啊 所以對他們來說帝后是一起的

d6631200109/21 13:40而皇子都叫親王 所以王對應的是妃 就這樣

meatybobby09/21 13:45上面有人叫妃合理 很多都是最高王了還是叫妃就很怪

Edison117409/21 13:46男性王者的女伴是妃子 但是王者通常多妻 正宮才是皇后

shyuwu09/21 13:46在日語裡,妃對應的就是王后等級。柯南第十四號獵物就提

shyuwu09/21 13:46過妃英理的妃是對應queen了

shyuwu09/21 13:47不要用中文思維去理解日語漢字

eva05s09/21 13:47不要用中文的概念套日文.....

Edison117409/21 13:47而且正宮要確立有一個重要因素 通常要是太子的生母

medama09/21 13:48有一說一 確實

YomiIsayama09/21 13:50有問題的是日翻中的時候沒轉換概念

scotttomlee09/21 13:52用后應該是指正宮,所以用妃應該沒差就是?

AndyMAX09/21 14:06漢字當中文讀

teeeeee09/21 14:07日文就不常用后這個字啊,上面說得好用queen去理解妃比較

teeeeee09/21 14:07

solosliver09/21 14:31為何要用中文套日文?

hdjj09/21 14:37日文中文是不同的

OrcDaGG09/21 14:48你會覺得奇怪 是因為你用中文在思考

WindHarbor09/21 16:07因為他老公不是皇帝啊

WindHarbor09/21 16:09不然你怎麼不問明明都是最高地位的統治者,為什麼不叫

WindHarbor09/21 16:09皇帝而要叫國王

WindHarbor09/21 16:34推文也一堆搞不清楚問題的,日文中也是后比妃大

meatybobby09/21 16:47我想問的就是明明有"后"為什麼不用

shyuwu09/21 17:45因為日文裡面帝配后,王配妃。就是這樣

shyuwu09/21 17:47你們去搜尋英語維基Queen consort,再轉成日文維基看看,

shyuwu09/21 17:47條目名稱就是王妃

supersd09/21 17:54我還以為是翻譯時,后聽起來比較老的關係,所以譯者愛用

supersd09/21 17:54妃(逃)

garman040309/21 23:11國王跟皇帝就是不同東西啊 就算國王頭上沒人 還是叫

garman040309/21 23:11國王