PTT推薦

[討論] 海外ACG作品的日本在地化譯名

看板C_Chat標題[討論] 海外ACG作品的日本在地化譯名作者
TenbeensWu
(薇子)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:7

當中港臺影劇引進日本時
通常還會將另外取個新的「在地化」名稱,而且通常會有很長的副標題
例如《延禧攻略》就被譯為「瓔珞~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~」
直譯下來是「瓔珞·紫禁城燃燒的王妃」,日劇名稱也很常這樣取

那麼海外ACG作品呢?這邊就隨便抓了幾個:

魔法阿媽 → 魔法使いのお婆さん
其實就是照字面上的意思去翻譯而已

大魚海棠 → 紅き大魚の伝説
直譯為「大紅魚的傳說」,很淺顯易懂

麥兜响噹噹 → マクダルのカンフーようちえん
直譯為「麥兜的功夫幼稚園」
說到香港動畫電影的話,我還想到

小倩 → チャイニーズ.ゴースト.ストーリー スーシン
直譯為「中國鬼故事 小倩」
因為這是香港動畫,所以將粵語的「小倩」音譯成日語,也就是「スーシン」
大概就是看英文片名翻成「A Chinese Ghost Story: The Tsui Hark Animation」
所以將「中國鬼故事」照英語名稱音譯成片假名

這並不是只有《小倩》會這樣翻
很多歐美動畫都是這樣子取譯名的,例如
彩虹小馬 → マイリトルポニー(My Little Pony)
探險活寶 → アドベンチャー.タイム(Adventure Time)
天兵公園 → レギュラーSHOW~コリない2人~(Regular Show)
其中《天兵公園》加了副標題,直譯下來就是「無可救藥的兩個人」
不得不說,如此形容兩位主角真的蠻貼切wwwwww

不過其中仍有些歐美動畫,譯名還是會有原創成分,例如說

小孩大聯盟 → KND ハチャメチャ大作戦
直譯就是「KND 亂七八糟大作戰」,KND 是這部作品的英文縮寫
這個副標題超直白,不過我覺得很可以

料理鼠王 → レミーのおいしいレストラン
直譯就是「小米的美味餐廳」
另外還有像是
魔髮奇緣 → 塔の上のラプンツェル
直譯就是「塔頂的樂佩」
相當言簡意賅,點出主人公叫什麼名字,還有故事背景
這種命名方式似乎也很常見

不過讓我印象最深刻的譯名,就是
可可夜總會 → リメンバー.ミー
直譯就是「記得我」
不過要注意這部原文名稱就是 Coco,而不是 Remember Me
雖然取名方式難免俗套,而且還完全不照字面意思去翻譯
但這個原創譯名直接點出了故事梗概,真的挺有特色

在此請問各位大大
還有聽過哪些頗有特色的日本譯名?

--

probsk: 最後每天嗨會把三天王的頭手腳組合起來成為元氣王07/30 00:05
mgdesigner: 搞不好組裝出一台殘兇戰車XD07/30 00:06
jpg31415926: 元氣王是啥啦XDDDDD07/30 00:06
DEVILLIVED: 殘兇:我來組成頭部! 07/30 00:25
CharcoalMoon: 可惡 想看元氣王07/30 10:53
kaworu0612: 元氣王好熱血 07/30 16:15

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.252.26.60 (臺灣)
PTT 網址

mayolane09/07 23:03之前有一部空難電影日本譯名變成喜劇

GodVoice09/07 23:04冰之微笑

GodVoice09/07 23:05氷の微笑

wai080609/07 23:06https://i.imgur.com/tjLeEbH.png

圖 海外ACG作品的日本在地化譯名

wai080609/07 23:06https://i.imgur.com/qIXROsi.png

圖 海外ACG作品的日本在地化譯名

e4952309/07 23:06讓子彈飛→さらば復讐の狼たちよ

chister09/07 23:08之前墜機電影那部譯名也是改得很有趣

chister09/07 23:10海角七號:君想う、国境の南

fragmentwing09/07 23:11海角七號那翻譯不錯欸

e5a1t2009/07 23:22國王的新衣->裸の王様 太直接了啦

hedgehogs09/07 23:45樓上那是暴雷的程度了吧

hedgehogs09/07 23:45不過最近日本要上映的白蛇倒是直接用中文當標題