PTT推薦

[手遊] 哈利波特:大.大.大更新

看板C_Chat標題[手遊] 哈利波特:大.大.大更新作者
SuperSg
(○)
時間推噓14 推:24 噓:10 →:23

https://i.imgur.com/rHSNDjo.png

圖 哈利波特:大.大.大更新

文長,懶人包

1.新活動
2.社團optimization(降社長退位CD,新增快速加入社團)
3.社區optimization
4.聊天optimization,好友頻道優化
5.禁卡optimization(有禁卡的會配到沒禁卡的,官方讓後者無論輸贏都有額外積分)

6.還有其他很多optimization,以及修復很多BUG







然後是重點,官方的說明

《哈利波特:魔法覺醒》全體人員對於每一次的版本更新都萬分慎重,在遊戲上線後,繁中/簡中版本中出現的問題不同、所需要的維護時間也不同 ; 在保證巫師們體驗的基礎上,我們會針對繁中版本進行優化調整,重點保證當前版本的質量和體驗,也由此造成了版本更新的時間差異和部分內容差異,對此我們深表歉意。但也相信這樣的調整能夠為所有《哈利波特:魔法覺醒》的巫師們帶來更加優質的遊戲體驗,願各位巫師能理解。

我們期望《哈利波特:魔法覺醒》是一款能將全球巫師們連結起來的遊戲,為全球玩家帶來同步且同樣精彩的魔法體驗。

=====

大Gay就是這樣,簡言之就是改版須慎重、玩家請忍耐








以及會針對繁中版本進行調整(ˊ_>ˋ)

==========

最後是部分譯名更改

泥腳的凝望 => 泥腳夫人的凝望
漂浮咒 => 充氣咒
水水噴 => 清水如泉
霧霧隱 => 雲霧飄緲
黑貓魔 => 靈貓
膨脹藥水 => 膨脹水

以及一個小插曲 => 某素材兌換比例調整,原本比例是台版較為優渥,
改版後跟進陸版比例,造成少部分玩家不爽







--

AdmiralAdudu: https://i.imgur.com/YWqtfA7.jpg06/07 12:09
圖 哈利波特:大.大.大更新
AdmiralAdudu: 話說我是菜B巴 要怎麼弄出那種橫的牌組構成圖啊…?06/07 12:11
AdmiralAdudu: 就是類似Shadowverse portal那種表現方式 只是不是06/07 12:12
AdmiralAdudu: 長的是寬的06/07 12:12
SuperSg: https://i.imgur.com/ncbHLzs.jpg06/07 12:13
圖 哈利波特:大.大.大更新
AdmiralAdudu: 媽的智障XDDD06/07 12:13

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.239.143 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: SuperSg (114.32.239.143 臺灣), 09/29/2021 09:54:29

minagi09/29 09:55質量

polanco09/29 09:56樓下支語魔法師

XLcock09/29 09:56質量

diabolica09/29 09:56還以為有大

SuperSg09/29 09:56https://i.imgur.com/IsmhMdz.png

圖 哈利波特:大.大.大更新

yukicon09/29 09:59三小 比照匪區譯名?

willytp9712109/29 10:00為什麼水水噴要改= =書裡最喜感的咒語之一耶

a121654309/29 10:00真的是放屁欸 花一堆時間修到題庫都支語

shuten09/29 10:01石內蔔

wwa92809/29 10:03支語

polanco09/29 10:04而且是鏡華最擅長的魔法

lindazoro09/29 10:09什麼不好好改改支那翻譯

shuanpaopao09/29 10:11繁中版用對岸翻譯幹麻?

good6051709/29 10:12為什麼要改成腦殘翻譯啊 不課了

audi100509/29 10:14其他可以忍 但是用大陸翻譯不行 特別是魔法史的問題

audi100509/29 10:14答案還把陸板與台版的答案放在一起....然後說陸板是對的

dargen7809/29 10:16石內蔔甚麼時候要改==

jason7952109/29 10:16你要這樣改 通通改英文大家最公平 雖然我沒玩嘻嘻

dargen7809/29 10:17說到魔法史那個有夠智障的黃油啤酒題要不要修啦,每次出

dargen7809/29 10:17到這題全場都在碰運氣

none04909/29 10:23懶人包:大.大.大更新(X) 支.支.支更新(O)

god520401709/29 10:23愛玩支那遊戲就吞下去

alienfromy09/29 10:24人名的题目直接套中國譯名也超多

pokemon09/29 10:35遊戲那麼好玩 玩久了就習慣了

s750322809/29 10:50借串問一下 Sg大還有要發話術士嗎

Xima09/29 10:57笑死,有1-7冊的哈利波特書讓你open book,結果照樣搞事

Vedfolnir09/29 10:59露出真面目開始支語侵略了

bakedgrass09/29 11:03我猜是因為中國手遊有限制,所以更改台版讓中國人可

bakedgrass09/29 11:03以過來玩?

a5107898609/29 11:05這種咒語名稱不就哈利波特的記憶點之一嗎,名字改這樣

a5107898609/29 11:05好像在寫文章一樣

randolph8009/29 11:26版本的質量?到底多重,ㄏㄏ

fd9031209/29 11:28改名真的智障==

fd9031209/29 11:29當初還把還原台版翻譯拿來當一個推坑朋友的優點

zeolas09/29 11:29支語魔法師 笑死

hcmeowmeow09/29 11:31針對繁中版本的質量 看來玩家手機要增重兩公斤了

AmeNe4318909/29 11:32原本想當登入黨,但是改譯名就不能忍了,給我下去

iqeqicq09/29 11:52把中國國慶禁言那套搬來破壞台灣雙十節氣氛

googlexxxx09/29 12:04當初譯名是那個出版社的,應該授權失敗被原廠強制更改

googlexxxx09/29 12:04所致。

wvookevp09/29 12:08挖 本來還想載來試試看的 有點可惜

dnek09/29 12:08支遊不意外,挑明特別版,什麼時候變啃大瓜

attacksoil09/29 12:10書同文 車同軌 懂?

ssarc09/29 12:11慎重個鬼,腎虧吧!

Yohachan09/29 12:13改成支語了

mushrimp546609/29 13:46支遊不意外,感受到網易的重量了嗎

Futoushi09/29 16:08優化也是中國用語,台灣用得是最佳化…

k92035449609/29 16:24支語大舉入侵

sawaman09/29 18:05變仙俠遊戲了笑死,早說網易就是早晚被收割,一開始的好

sawaman09/29 18:05玩福利都是先騙你入坑而已,總會有人腳麻跑不掉

fdminco09/29 18:28無法接受改譯名...

arachne09/30 04:52台版翻譯那麼糟,用中國的反而想玩,至少當年我是受不了

arachne09/30 04:52繁中譯本那種幼稚口吻的疊字翻法,還有跩哥到底是什麼爛

arachne09/30 04:52翻譯

coaxa09/30 11:54最初定位本來就在童書啊 疊字字很可愛捏

dargen7809/30 12:49跩哥我記得也有譯者大大解釋過為什麼那樣翻譯是一個好選

dargen7809/30 12:49擇嗎,當年定位就童書,要給孩子直觀的印象