PTT推薦

Re: [漫畫] 明日同學的水手服 單行本 台版日版比較

看板C_Chat標題Re: [漫畫] 明日同學的水手服 單行本 台版日版比較 作者
medama
( )
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:10

: → WongTakashi: "青文已經很盡力在追上讀者的期待" 那可以把魯蛇同學 04/16 01:37: → WongTakashi: 這個譯名換掉嗎? 爛譯名一定 其他媒體全都要跟著你走 04/16 01:37: → medama: 很難換掉吧 都定名了 04/16 01:37: 翻譯這個著作權問題太麻煩,萬一盜版翻譯組裡面有著作權蟑螂的話可以玩死出版社
: 所以才會想盡辦法要弄一個不同的翻譯名稱
: 至於想盡辦法後的成果......木已成舟
: 期許未來
: 這一部分是翻譯市場的環境問題
我覺得應該沒有一定要跟網路翻譯不同吧?

舉例來說(以下都用青文舉例):

堀與宮村
網路也叫堀與宮村
青文也沒有改成櫻與抱月

一弦定音
網路也叫一弦定音
而且這名字是從中國常用語一槌定音來的

我推的孩子
網路也叫我推的孩子

公主殿下貌似大發雷霆
網路也叫公主殿下貌似大發雷霆
而且用「貌似」代替「好像、似乎」也是中國常用語

我覺得會取「魯蛇」的原因
大概當時網路用語魯蛇很常出現
所以取名者覺得有趣就拿來用

記得當時還有兩部都有魯蛇
周顯宗:魯蛇少女的不思議神顏大冒險
山口ミコト:別叫我魯蛇(這部是尖端的)

總之這種流行語真的還滿容易過氣的
像二十年前很多漫畫都用「美眉」取名
現在也早就過氣了

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.30.213 (臺灣)
PTT 網址

w100004/16 02:05從這個角度來看的確有可能是那時候編輯的神來一筆創意被

w100004/16 02:05消費者打槍不買單吧XD

minuetCE04/16 02:21就已經開板印了 難不成要報廢重印嗎 當然讓消費者吞啊

exyu04/16 02:27台灣翻譯本來就別太認真 還遇過原文書名不是那樣 結果台灣

exyu04/16 02:28出版社還故意想翻成看起來就很色的 要不是出版前被抗議

exyu04/16 02:28出版就照原本書名翻譯 沒有用那種瞎翻譯的書名

exyu04/16 02:29那書我差點買不下去 明明原文書名就很正常....

WongTakashi04/16 03:30台角的辣妹子譯名也是跟原名差蠻多的 但至少比魯蛇好

GodVoice04/16 06:09從電腦情人夢 就是赤松書迷的人 看到 純情房東翹房客

GodVoice04/16 06:09這種鬼翻譯時 你知道 要到書店問這套書 報書名時

GodVoice04/16 06:10有多不好意思嗎?

hinajian04/16 12:36櫻與抱月是安達與島村 本來就不能那樣改XDDD

LUDWIN04/18 10:22還有康八雷,以前很多少女漫常用