PTT推薦

[問題] 大便版咒術迴戰?

看板C_Chat標題[問題] 大便版咒術迴戰?作者
medama
( )
時間推噓33 推:34 噓:1 →:23

如題

最近有部電影上映

叫「媽的多重宇宙」


其中有句台詞叫

「這一切都是大便版咒術迴戰」

我動漫看得太少,實在不懂什麼是大便版咒術迴戰

後來發現網路上也滿多人在討論

有人貼影片譯者的聲明稿
https://www.facebook.com/ShowbizLeak/posts/531895968295159
https://i.imgur.com/hqqSnxR.png

圖https://i.imgur.com/hqqSnxR.png?e=1666702545&s=UgPqoiw6XSfy3yFWXvfxkg, 大便版咒術迴戰?
這一切都是大便版咒術迴戰。
Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.

看完之後還是不懂什麼是大便版咒術迴戰

有沒有人可以幫忙解釋一下?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.11.74 (臺灣)
PTT 網址

ahw1200004/24 21:56電影板正在戰這部的台灣翻譯

jeeplong04/24 21:59這部不是華人我會去看 但

Antihuman04/24 22:01溝通魯蛇

laugh856204/24 22:01完全看不懂在公三小

s96493904/24 22:03本來想看的 看到討論翻譯這麼慘

tyifgee04/24 22:03翻譯自high喔..

HanzJunction04/24 22:03大概是指現在的咒術迴戰

s96493904/24 22:04還是省錢吧

peirol04/24 22:11硬要套的譯者滿可惡就是

peirol04/24 22:11原文就不是這個意思

YuriLowell04/24 22:17看的時候王安石那句我有笑啦 但咒術迴戰那句真的一秒

YuriLowell04/24 22:17出戲

haupindiedie04/24 22:20狗屎爛蛋翻譯 自爽仔惡作劇

leamaSTC04/24 22:20想知道翻譯所畢業的人有啥感想

S89012704/24 22:23他整部95%翻譯都沒問題 大概就這句破壞情緒

S89012704/24 22:24希望到時候出BD的話希望修一下

S89012704/24 22:24看得出來他有用心啦 但是努力過頭變成畫蛇添足

kaj198304/24 22:26所以那句是啥意思?

geminitea04/24 22:32老實說辛普森翻譯鄉民都說讚,但實在太多PTT才看得懂的

geminitea04/24 22:33梗,跟這翻譯作者也是半斤八兩就是

tatty556604/24 22:35辛普森翻譯不是眾所皆知的放飛自我嗎?這部電影也是?

storewater04/24 22:35辛普森那個中文根本不懂在供三小好嗎…

leamaSTC04/24 22:36讚個屁啦二創好意思說翻譯 南方那種至少還有照劇情翻

hom547304/24 22:36全都是一籮筐無意義翻來覆去的屁話

sss87019204/24 22:37下面兩句翻譯得很好欸 ==

laugh856204/24 22:37辛普森跟蓋酷家庭是翻譯 XDDD

laugh856204/24 22:37笑死 都是二創的爛梗

grasses04/24 22:53大便咒術迴戰還有武媚娘看不懂,王安石無感。但是其他99

grasses04/24 22:53%的翻譯說老實話有不少都是高水準,譯者也po了原文出來

grasses04/24 22:53對照,我覺得是不用噴那麼大力啦。

theevilM04/24 23:14因為這一切都是沒有意義的狗屎爛蛋

qd659004/24 23:14我真的受不了這種超譯自以為幽默或用一堆網路梗的

yniori04/24 23:18所以大便版咒術迴戰到底是什麼

JOJOw99105204/24 23:40這是翻譯在自嗨喔

j14758904/24 23:43有點像活在自己世界的某種宅

MKIIjack04/24 23:54可能被電影搞到不知道要怎麼說了,只好體諒他了XD 聲明

MKIIjack04/24 23:54稿邏輯有點怪

CAtJason04/25 00:02https://i.imgur.com/63kbjAf.jpg

圖https://i.imgur.com/63kbjAf.jpg?e=1666688707&s=eDYE_7-dY5mt0hSquFCOAA, 大便版咒術迴戰?

CAtJason04/25 00:03其實這樣反而比較好懂?

CAtJason04/25 00:03完了我是不是沒文化沒內涵?

cckcc04/25 00:35語境也差太多

wan0zei04/25 00:39翻譯真的很爛,一次惹毛電影族群+動/漫畫族群

shawncarter04/25 01:07低能超譯有趣是在知道他會超譯的前提下自己選擇看沒

shawncarter04/25 01:07問題 但是看個電影要被低能超譯突襲就完全不好笑了

theskyofblue04/25 01:43翻印抄垃圾

theskyofblue04/25 01:44*翻譯

SereneLife904/25 02:11好像純真子的句子

YaKiSaBa04/25 02:28第一句翻那樣完全看不懂 圈內人都看不懂了 到底

SCLPAL04/25 02:43很臭嗎QQ?

SCLPAL04/25 02:43還是有排泄物=w=

asd0072604/25 07:27沒有關係推文繼續亂臭 等著收船票

yujimin04/25 09:56覺得原文台詞的pointless swirling bucket應該有跟劇情

yujimin04/25 09:56雙關 也許譯者很想表示雙關的感覺 但我完全看不懂跟咒術

yujimin04/25 09:56迴戰內任何劇情的關係

geminitea04/25 10:30還不如翻大便版全面啟動==

KYLAT04/25 10:50就直接翻成”毫無意義的狗屎爛蛋”就好了吧

oiixooi04/25 19:00呪術粉超衰遇到這種沒品「翻譯工」傳到2ch不知道會有什

oiixooi04/25 19:00麼迴響w