PTT推薦

[閒聊] SPY×FAMILY間諜家家酒算超譯嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] SPY×FAMILY間諜家家酒算超譯嗎?作者
keel90135
(尼可)
時間推噓67 推:91 噓:24 →:54

SPY×FAMILY スパイファミリー

台譯 SPY×FAMILY間諜家家酒

中譯 間諜過家家

都是翻譯成家家酒的意思

不過原文跟日文都是SPY×FAMILY其實沒有家家酒的意思

如果在以前

應該會翻譯成間諜一家或間諜家庭甚至間諜家族吧?

SPY×FAMILY間諜家家酒算超譯嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.228.110.61 (臺灣)
PTT 網址

woifeiwen05/05 13:24

Nuey05/05 13:24你那邊還來的及 TSM快點賣掉

laughing05/05 13:25我都唸屎蓋家族

laughing05/05 13:25*屎派

erisiss005/05 13:25尼覺得算就算

arrenwu05/05 13:26間諜家族 這個比間諜家家酒超譯的情況很嚴重吧

allanbrook05/05 13:26屎擺發霉粒

ClawRage05/05 13:26我都唸間諜王

teeeeee05/05 13:26不過劇情上也是在扮演家庭+把family翻出來,間諜一家感

teeeeee05/05 13:26覺有點太嚴肅了,這個譯名還不錯

efkfkp05/05 13:26超譯之亂已經結束了噢,你lag的有點久

CAtJason05/05 13:26不然要翻斯拜叉家庭嗎?

cc10601cc05/05 13:27每個人都在演 翻家家酒不錯啊

gaym1905/05 13:28算 建議抵制

Y199905/05 13:28不然你可以翻譯成間諜殺手假結婚啊

dolphintail05/05 13:29印象作品名稱翻譯都會跟日方討論過吧

killme32305/05 13:29純情間諜俏女兒(亂

palsuet05/05 13:29間諜家族好像一家子全都是間諜,跟實際狀況不符

Y199905/05 13:30純情次子俏安妮

bluecsky05/05 13:30間諜家家酒還滿貼切的 確實是演出來的一家人

kuro5062405/05 13:31問就是算

protect609005/05 13:31去抗議啊!嗯啊

SakeruMT05/05 13:32失敗廢牡蠣

HAHAcomet05/05 13:32如果是台灣電影 應該會叫:間諜演很大

potatofat05/05 13:33間諜家庭生活好吃驚

foget05/05 13:33神鬼間諜

zouelephant05/05 13:34間諜的家庭

kuninaka05/05 13:34是,但是翻的很好

glion05/05 13:34這真的就是優秀的翻譯 我可不認為自己做得到

tworpg1205/05 13:35都不要翻譯最快

HyperPoro05/05 13:35家家酒 =假扮家庭的意味 這翻譯很不錯

Ardve05/05 13:36失敗飛牡蠣

HydraGG05/05 13:36翻的超好,很符合劇情,間諜家庭真的很像一些地方直譯

HyperPoro05/05 13:36而且這部算動作喜劇 家家酒很適合

RaiGend051905/05 13:36Spiderman => 失敗的男人

RaiGend051905/05 13:37Spy Family => 失敗的家庭

ikaros3505/05 13:37我都念 神鬼家庭

ayumi76102205/05 13:37武媚娘諜家

bheegrl05/05 13:37很切題的翻譯,台灣人看到都是秒懂吧

fannting05/05 13:37間諜家庭會以為全家人都間諜,就變史密斯任務了。但這

fannting05/05 13:37部只有一個間諜去組成假家庭執行任務,翻家家酒超適合

fannting05/05 13:37。跟史密斯劇情差很多

RaiGend051905/05 13:37家家酒很不錯惹,意思到又貼合

wl0053318005/05 13:39神鬼間諜家庭太太好吃驚

qize142805/05 13:39間諜飛牡蠣笑死

amanda0ray05/05 13:39當初就是覺得家家酒這個用詞很有趣才打開看 如果不是

amanda0ray05/05 13:39這個譯名對作品好感度大概會砍半吧

pttmybrother05/05 13:40不然要叫間諜2022嗎

kaj198305/05 13:41算,超譯的很讚就沒事了,不像有些超譯又爛又愛嗆人

g3sg105/05 13:41很貼合故事內容 超棒的翻譯

AdomiZA05/05 13:41特工闔家歡…這哪門子八點檔肥皂劇標題?

Zerogos05/05 13:41不然要翻神鬼家庭嗎

ilove64005/05 13:42間諜演很大笑死

firezeus05/05 13:43是,爛翻譯

Joannashinn05/05 13:43“扮”家家酒,有意涵也有family的家

WLR05/05 13:43間諜關頭、玩命間諜

KYLAT05/05 13:43標題是行銷的一大重點,發揮一些創意本來就沒問題,內容台

KYLAT05/05 13:43詞超譯亂翻比較反感

firezeus05/05 13:43間諜X家庭就好了,自以為翻得好

Y199905/05 13:44間諜世家,天下第一家,間諜人生

andylee8412605/05 13:44玩命間諜 捍衛間諜

Y199905/05 13:45東國霹靂火

jasonchangki05/05 13:45鶼鰈情深一家人

MidoriKawa05/05 13:45我都唸 間諜幹椰蒚e莉

obeytherules05/05 13:45翻的很好啊 就假的家庭=++9

arcanite05/05 13:45玩命間諜

Alixwaltz05/05 13:46主要是上電影院 美片叫神鬼家庭 或是霹靂家庭 港片會叫

Alixwaltz05/05 13:46不安好心 間諜之家2022

carson199705/05 13:47間諜總動員

senyuu05/05 13:47不算吧很貼切啊

bobby475505/05 13:48四盤肥牡蠣

zxcc05/05 13:49翻得很貼切阿

kevin31a205/05 13:494難聽

finzaghi05/05 13:49間諜好吃驚

dk97135505/05 13:49你那邊還來得及 快進場空台指期

deepseas05/05 13:50超能諜對諜

howard199705/05 13:50真的 多此一舉 建議抵制

Gesundheit05/05 13:51很棒的翻譯 溝通魯蛇那個才是吐血翻譯

yuka854705/05 13:51我覺得翻得很好啊

RbJ05/05 13:52超什麼超,這都要叫超譯,以後都不要翻好了

devilkool05/05 13:53王牌大間諜與女大殺手的假結婚女兒是超能力者好吃驚

howard199705/05 13:53火影忍者算不算超譯 海賊王算不算超譯

uiue05/05 13:54神鬼間諜

GGKen05/05 13:54刺激2022

leamaSTC05/05 13:55直譯間諜家族反而問題比較大…

rogerlarger05/05 13:58史拜艾克斯菲茉莉,全音譯最客觀

yangjam05/05 13:58間諜玩很大

benson5091305/05 13:59我看你是很喜歡武媚娘愛缺那種破翻譯對吧

devidevi05/05 14:00家家酒代表主角是阿尼亞

Adlem05/05 14:00失敗家庭

aa09181100405/05 14:004,應該翻成神鬼間諜

rofellosx05/05 14:01x要翻甚麼

rofellosx05/05 14:01神鬼家庭

kenike05/05 14:01間諜*速度與激情

smisfun05/05 14:03實際上是在扮家家酒沒錯吧?

mikeneko05/05 14:03應該翻成間諜武媚娘的,唉可惜了一部神作被亂翻

Galbygene05/05 14:05如電影片名一樣,書名翻譯也常受行銷因素影響,

starfishkira05/05 14:06間諜當家

getter556605/05 14:06翻「王安石 插 武媚娘」,滿意了吧?

Ambition011405/05 14:07覺得沒有超譯 符合劇情的取名

Bill8x122905/05 14:07完全沒有

jq66309805/05 14:09愛酷一族

roger262390005/05 14:11比字面直翻好很多吧 間諜家族反而跟劇情差更多

ghrpjjh6es05/05 14:13所謂的翻譯,不就是取原本的意思,在另一個語系重現嗎

ghrpjjh6es05/05 14:13

hijodedios3605/05 14:16你爽就好

jerrypan105/05 14:17明明就翻譯的很棒 看標題就秒懂故事大綱

sky015805/05 14:19有問題魔鬼大帝嗎?

hhoung05/05 14:19家家酒其實很好,這片三大主角的安尼亞只是小孩子,家家

hhoung05/05 14:19酒比起家族更能貼近安尼亞的角色設定,家家酒本來就有一

hhoung05/05 14:19種角色扮演遊戲的感覺,亦即雖然有爸爸媽媽小孩的角色,

hhoung05/05 14:19但其實並不是真正有血緣關系的家族,所以家家酒比起家族

hhoung05/05 14:19更能貼近劇情裡的設定

windr05/05 14:20純情間諜俏女兒笑死XDDDDDD

Wishmaster05/05 14:20神鬼間諜

gn011105/05 14:21失敗肥牡蠣

Wishmaster05/05 14:21終極間諜

toastegg05/05 14:23媽的間諜+9

kobe442005/05 14:23黑嵐嬌一家

feedback05/05 14:24飛牡蠣XD

coeXist05/05 14:25為了間諜行動而領養了小孩的我是不是搞錯了什麼?

s2199530305/05 14:28王安石那種劇情沒有的東西就算了 這部就是真的在扮家家

s2199530305/05 14:28酒是超譯什麼

signm05/05 14:32我覺得翻譯很到位阿

pomelozu05/05 14:35這翻的很好欸

forever920fv05/05 14:37神鬼家庭笑死

no32105/05 14:41翻得超棒好嗎

no32105/05 14:42間諜家庭才奇怪吧 好像間諜世家一樣

Augustus505/05 14:43是神翻譯

harunoneko05/05 14:45翻的很好啊 每個都在演

yamahaya05/05 14:45超喜歡這翻譯 >///<

k80103005/05 14:50媽的間諜家庭

sleepdog5605/05 14:54下一篇NARUTO翻火影、Bleach翻死神

dummydoll05/05 15:01翻的超傳神, 大家都在扮家家酒啊

cabron05/05 15:03明明就翻得很好

iamJINGLE05/05 15:06間諜和家家酒的童趣衝突對比讓人對這故事很好奇

ppaul45605/05 15:09間諜一家親

momiji0905/05 15:11只論字面上是超譯,但考慮作品內容很傳神又切題

bitcch05/05 15:16間諜X家庭

Rivendare05/05 15:27我覺得翻很好啊

locusVI05/05 15:38翻得恰到好處

louis072405/05 15:49不錯阿 我覺得翻得很好

s923403205/05 16:11翻的還行吧 family欸

WOODOM05/05 16:59標準超譯阿、這可以的話、那溝通魯蛇也可以啊、她本來就是

WOODOM05/05 16:59溝通的魯蛇了

Tinydicker05/05 17:00身為最強間諜的我竟然跟敵國女殺手和超能力孤兒組成

Tinydicker05/05 17:00家庭?!

bbe7705/05 17:37溝通魯蛇可以阿 很難聽而已

tamynumber105/05 17:44魯蛇這個用語通常是拿來自嘲或嗆人,翻溝通魯蛇不僅

tamynumber105/05 17:44超譯還有一種嗆女主角不會溝通的語感,但是實際書中

tamynumber105/05 17:44內容女主是慢慢的在跟其他人增加互動,整個標題跟內

tamynumber105/05 17:44容的割離感會越來越大

Dayton05/05 18:00還滿貼切的不是嗎

ultradoublez05/05 18:24你都對

TCPai05/05 18:43就內容來說我覺得很棒

zzz5012605/05 21:28他是spy "x" family 所以裡面有個"非"家庭 不能直接翻間

zzz5012605/05 21:28諜家庭 直翻應該是"間諜非家庭" 而非家庭使用家家酒來表

zzz5012605/05 21:28示非一般家庭而是虛擬扮演的家庭 怎麼會是超譯 前面說的

zzz5012605/05 21:28間諜X家庭也很棒 用x表示神秘感跟非家庭 但不好記

zzz5012605/05 21:29結論 神神神神神

fynfynmorita05/06 01:05明明就翻得很棒 又一個自以為行的

a71y24205/06 04:14翻的很好吧

Boris94505/06 05:35兩岸一家親,華人心裡面假的看什麼都假的

kesg567805/06 11:00沒毛病

HFang05/06 20:20不算 翻得超好

jenny41641305/06 22:15翻很好啊

lovevale05/07 20:24標題通常都是行銷取向,跟翻譯沒多大關係好嗎

xxiayu05/08 19:32這就是大家接受的好翻譯

kohan264005/30 12:23王安石加酒