PTT推薦

[閒聊] 魔物獵人的魔物名稱翻譯

看板C_Chat標題[閒聊] 魔物獵人的魔物名稱翻譯作者
zoojeff123
(29542673)
時間推噓20 推:23 噓:3 →:45

如題,小弟最近剛入坑rise,對於其中的魔物也深深著迷,因此也會去各種wiki看這些魔物的介紹,但看著看著就會發現魔物的中譯名稱似乎都跟日文完全對不上,比如:
フルフル(夫魯夫魯)中譯奇怪龍
バルファルク(巴爾法魯克)中譯天慧龍
基本上所有的魔物都是這種情況,似乎由魔物的招式習性等讓譯者創作式翻譯,為何沒有像斯普拉頓一樣跟上寶可夢這種完全音譯的風潮,而是繼續讓譯者自行發揮呢?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.6.160 (臺灣)
PTT 網址

ash991191106/12 15:08老卡自己就命名好了啊 像フルフル是學名 奇怪龍是俗名

sai00778806/12 15:08我記得魔物本來就有兩個名字了

sumarai06/12 15:08又要吵一次了嗎

wl234016706/12 15:08有個別名啊 中文直接拿別名來用的

ash991191106/12 15:08你在現實中也不會叫動物的學名吧

因為我看日文實況主也都是直接念夫魯夫魯,所以是日本人習慣念學名嗎?

asd7020806/12 15:08多看艾森巴赫 他有詳細介紹

forsakesheep06/12 15:08バルファルク=學名 天彗龍=俗稱、通稱

sai00778806/12 15:08總之好念的是俗名

forsakesheep06/12 15:08天彗龍也是日文本來就有的名稱

原來如此,懂了,感謝

ash991191106/12 15:09然後雖然沒有關係 還有一個命名規則 雖然很多魔物都叫

winda662706/12 15:09因為老卡的命名有意義。

er232406/12 15:09問就是艾森巴赫

ash991191106/12 15:10XX龍 但日文中古龍才會用龍字 非古龍會用竜

wl234016706/12 15:10不過剛查了一下 フル這個是RISE第一次給 以前看鬼月好

sai00778806/12 15:10像雷狼龍的另一個唸法就是“神王牙”

wl234016706/12 15:10像中文圈都叫電龍吧

newtypeL906/12 15:10人家有漢字啊

Slas06/12 15:11因為當時台服MHF翻叫電龍

chalote06/12 15:11日文有魔物名跟素材名 英文兩個都用魔物名 中文則是都用

chalote06/12 15:11素材名

JesterCheng06/12 15:12不改看你現在怎麼叫ライゼクス

RoaringWolf06/12 15:13一個叫吳敦魚,一個叫莫三比克口孵非鯽,懂?

mayolane06/12 15:14吳敦魚是故意的還是吳郭魚寫錯

wl234016706/12 15:14 吳郭8

john042106/12 15:14娜娜:

tuanlin06/12 15:15因為魔物命名有分學名和俗名 俗名部分是漢字 所以中文翻

tuanlin06/12 15:15譯會直接用

leeberty06/12 15:15http://i.imgur.com/pecFbdd.jpg 那你有沒有覺得奇怪說

圖https://i.imgur.com/pecFbdd.jpg?e=1666685608&s=a_oszibKsvfnX0S7qf-ebg, 魔物獵人的魔物名稱翻譯

leeberty06/12 15:15無論日文wiki還是切成日文原版的遊戲,素材都還是看得到

leeberty06/12 15:15天慧龍這三個漢字,難道遊戲是先出中文再逆流日文嗎

tg945606/12 15:15夫魯夫魯不是叫雷龍喔 改名了嗎

chister06/12 15:17日文叫奇木拉塔酷牙 中文叫木村拓哉

gn0046597106/12 15:19夫魯夫魯從中文MHF魔改一個電(不是雷)龍上去

anumber06/12 15:19又要戰翻譯了

RoaringWolf06/12 15:19打錯,郭啦,幹

gn0046597106/12 15:19後來MHX出一個真的原廠俗名取電龍

gn0046597106/12 15:20到MHR 老卡才給個"奇怪龍"解套這問題

gn0046597106/12 15:20不然夫魯夫魯本來沒有俗名

tg945606/12 15:22原來如此 不然看素材名應該叫橡膠龍(?)

gn0046597106/12 15:24附帶一提 類似狀況的還有很久沒看到的蘭波斯

gn0046597106/12 15:24速龍(還跳龍)是中文自己加的

a4316491006/12 15:25這不是中譯==

那中譯寫在哪?

gn0046597106/12 15:25得斯蘭波斯/伊歐斯/蓋尼波斯 這三個本來沒有俗名

gn0046597106/12 15:25不過到MH3 相同定位的入門怪倒是給了狗龍的俗名

pikaMH06/12 15:30天彗龍是素材漢字啊==R入坑的你怎麼不問封面獸怎麼不翻馬

pikaMH06/12 15:30嘎意馬嘎德

QAQKUKU556606/12 15:31這麼愛魔物原名去玩日文版 原汁原味 玩中文幹嘛

我沒有說我愛原名啊,像奇怪龍聽起來就蠻奇怪的又可愛的

gn0046597106/12 15:32我是沒玩 不過如果MHR翻譯只有跟MHW同級

stardust701106/12 15:32因為那不是中譯 end

gn0046597106/12 15:32玩日文版真的好太多

gn0046597106/12 15:33雖然原PO明顯是新人 不知道MH原文有兩套命名

kevin7941606/12 15:36你在說啥,日文也是奇怪龍跟天慧龍好嗎???

SALEENS7LM06/12 15:39日本人通常都念學名,中文圈通常都念俗名

Simonfenix06/12 15:40想當初寫燕雀石還會被嫌棄

fenix22006/12 15:42就是人都挑好念的溝通而已

gn0046597106/12 15:43我是看到壓敏電阻彈會最爆氣 其他就電龍跟速龍

gn0046597106/12 15:44P2G那時候有同學玩盜版 他講這三個我們聽不懂

※ 編輯: zoojeff123 (111.252.97.223 臺灣), 06/12/2022 15:52:12

GlowNight24606/12 15:56MHGU中文版當時給夫魯夫魯取名叫白電

GlowNight24606/12 15:56沒漢字的他們自己都搞不定翻譯了= =

ACGUYKING06/12 16:20GU奇怪龍叫白電

end2016060806/12 16:38以前法米通有把碎龍ブラキディオス翻成布拉基迪歐斯

end2016060806/12 16:38,這樣有符合你要的嗎

sillymon06/12 16:53魔物獵人發想的法則 倒是把訪談全部都翻成學名音譯

sillymon06/12 16:53畢竟這裡面有討論到學名的命名規則 不這樣翻看不懂

scott03206/12 17:16雞雞捏不爛有比較好聽嗎

charlie565206/12 21:15吳敦魚XD

leoxhu06/12 22:34說得更準確的話那個是素材名而非俗名,日文遊戲內甚至現

leoxhu06/12 22:34實中,在稱呼魔物時大部分都還是用學名,那些漢字名都是

leoxhu06/12 22:34用在素材上,而夫魯則是到R才上了個奇怪竜的官方素材名,

leoxhu06/12 22:34奇怪的是素材本身卻還是沒用上

sonyabear06/13 12:38金獅子根本猴一樣