PTT推薦

[閒聊] 祭品之力算是爛翻譯嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 祭品之力算是爛翻譯嗎?作者
Gentlemon
(Gentlemon)
時間推噓14 推:22 噓:8 →:12

火影的尾獸寄宿者

日文叫做人柱力 じんちゅうりき

中國直接照漢字拿來用

台灣翻作祭品之力


一般來說人柱的來源就是以前時代都比較迷信

做一些大型工程的時候會把活人埋在柱子裡面灌水泥,來當作祭品鎮壓邪氣

我想台中人應該也都略懂略懂


那這樣子不但有漢字、有典故

可是還要硬翻成祭品之力

這樣子的話4爛翻譯嗎

乾五西洽



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.241.233 (臺灣)
PTT 網址

yys31007/06 11:57台中人==

sasadog07/06 11:58我覺得還好啦 在火影還沒紅的時候

sasadog07/06 11:58你講人柱力 圈外的都不知道是在公三小吧

fenix22007/06 11:59照用漢字刁民到時又要靠夭沒翻譯了

bladesinger07/06 11:59意思還不是一樣,你做人柱就是成為獻祭的祭品

syldsk07/06 11:59那時候只想說跟鋼鍊一樣?

bladesinger07/06 11:59不然翻消波塊之力算了,夠台中了嗎?

protess07/06 12:00阿不就祭品,差在哪

Xpwa563704ju07/06 12:02有差嗎?

tommychiu07/06 12:03中部粽之力

junior100607/06 12:07翻的正確 哪裡有問題

acs8104607/06 12:09宇宙波反彈

medama07/06 12:10人柱就是活祭品啊

RoChing07/06 12:17意思沒落差,原文沒特別帥,倒是還好

BattleFries07/06 12:20比宇智波反彈好多了ww

gureshinai07/06 12:28翻祭品其實一目了然

chopper081107/06 12:30哪有硬翻 不要硬拗

doranobi012507/06 12:30翻祭品蠻好懂的

gx875912107/06 12:32雞品之力

allen88688607/06 12:33講人柱力還要查一下才懂,祭品力的意思又沒偏

howdo179307/06 12:36你對沒看過火影的說人柱ˇ沒一個懂的 因為不是常識也不

howdo179307/06 12:36夠直觀

Voidreaver07/06 12:37你有查人柱的意思還覺得翻不好逆

y12019627607/06 12:39人柱本來就是獻祭的方式,難道祭三牲要叫畜牲力嗎?

JACK9014207/06 12:40人柱是日文單詞,中文古語同意詞是打生樁。你直接拿日

JACK9014207/06 12:40文詞用還認為大家都能懂,真的大丈夫嗎?

allen88688607/06 12:41打生樁,所以正確要翻成打樁之力嗎?

HE019GB5A107/06 12:45笑死 拿日文字期望大家會懂

pokeyok07/06 12:45典型的“外國的月亮比較圓”

sasewill07/06 13:10人柱就是祭品啊..

d416207/06 13:17爛翻譯 是爛翻譯 就是爛翻譯 看看是哪家出版社 愛用『之』

Galbygene07/06 13:21漢字不等於中文

GNT000007/06 13:27

sln511207/06 13:29難不成要叫地基主力ry

end2016060807/06 13:32講人柱力才是失敗翻譯,不懂日本文化的話沒人知道在

end2016060807/06 13:32講什麼

bomda07/06 13:33一堆漢字當中文在用的

tf01071407/06 14:12維骨力

Hosimati07/06 14:15所以哪裡硬翻

OldYuanshen07/06 15:44鋼鍊的人肉柱子有人聽得懂嗎

hsiliang09/20 09:30翻成祭品之力圈外人一看就看得懂,翻成人柱力圈外人肯定

hsiliang09/20 09:30看不懂