PTT推薦

[閒聊] 因為翻譯而提前破梗的作品

看板C_Chat標題[閒聊] 因為翻譯而提前破梗的作品作者
snowfairyx
(幻影星塵龍)
時間推噓13 推:15 噓:2 →:7

比方說刃牙第一部中

傑克出場的部分一開始都是片假名
https://i.imgur.com/uzi1y8t.jpg

圖https://i.imgur.com/uzi1y8t.jpg?e=1666665928&s=gpso2UZSOY57fenPozuoQw, 因為翻譯而提前破梗的作品
在只有文字的漫畫中加上傑克加拿大的血統跟國籍
基本上連日本人都滿難看出端倪

而台版則不帶懸疑的直接破梗一見面就直呼為傑克範馬
https://i.imgur.com/1nfCkdu.jpg

圖https://i.imgur.com/1nfCkdu.jpg?e=1666670002&s=WPFPchBn2cd0mszKgCD_uA, 因為翻譯而提前破梗的作品

使得一切資料不明的介紹詞變得很可笑

----
Sent from BePTT on my Samsung SM-G781B

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.94.85 (臺灣)
PTT 網址

LSLLtu07/28 19:10火影忍者?

joy8292607/28 19:12中文版也太好笑 竟然直接說出來XDDD

RedBottleona07/28 19:13網飛劇,王儲的選擇,男主一開始根本不是王儲,氣

RedBottleona07/28 19:13死我了

BernieWisman07/28 19:13記得早起推理小說好像也有翻譯搞過事

longkiss061807/28 19:15火影忍者

SpecX07/28 19:17混血王子的背叛

yankeefat07/28 19:18藤村同學的學生會

BILLYTHEKID07/28 19:25飛機上有蛇

OldYuanshen07/28 19:29火影忍者笑死

q14203807/28 19:32虛空之盒 零之麻理亞

NARUTO07/28 19:38傑克這個名字本來就不是日本人會取的吧 很明顯西式名字

doremon129307/28 19:47蒙太奇 翻成 模犯母親

k96060807/28 19:53學園孤島

RamenOwl07/28 19:56樓上這重點明明就是範馬==

D2Diyus07/28 20:10佐賀啊 原本日文標題根本沒偶像

rswd07/28 20:33以前兼一在白鳥性別公佈前英文版就用her了,話說英文版怎麼

rswd07/28 20:33知道的?那麼久前就有官中了?

rswd07/28 20:34應該是官方英文版

kowala07/28 20:47誰不知道傑克不是日本名字 認真看好嗎

poco096007/28 20:47那一堆標題直接破梗的更多

dorothy1407/28 20:52彌留之國的愛麗絲

kizaru111807/28 21:22電影《牠》

knight6061507/29 10:11無能力者娜娜 原本第一話是要標題詐欺七雄的