PTT推薦

[討論] Needless翻成超能力大戰算爛翻譯嗎

看板C_Chat標題[討論] Needless翻成超能力大戰算爛翻譯嗎作者
astrayzip
()
時間推噓13 推:13 噓:0 →:7

Needless
原意是無用者

是在講一群超能力者在核戰後
在黑域這個被牆圍著的區域內
與西美翁公司戰鬥的故事

主角亞當的能力是抄襲的超能力-零(zero)
能夠複製任何被他額頭碰到的角色的能力

https://i.imgur.com/Emyzm6o.jpg

圖https://i.imgur.com/Emyzm6o.jpg?e=1666651347&s=KrweZmEHEgnajkyyvT_BeQ, Needless翻成超能力大戰算爛翻譯嗎

女主角夏娃的能力是變身 可以變形成任何角色
也能利用這個能力將拳頭金屬化來攻擊

https://i.imgur.com/wBdlkNo.jpg

圖https://i.imgur.com/wBdlkNo.jpg?e=1666668573&s=V6EtosJGhEGjjR4BMXs5EA, Needless翻成超能力大戰算爛翻譯嗎

跟班山田的能力則是當偽娘賣萌

https://i.imgur.com/Ft242B9.jpg

圖https://i.imgur.com/Ft242B9.jpg?e=1666681615&s=hG6kZldSfONlzOaua-eHsw, Needless翻成超能力大戰算爛翻譯嗎

不過當初這部的Needless的含義
是因為大家覺得在牆內生活的人
都是「無用者」
而超能力者則是被稱之為「變異者」

超能力大戰這個翻譯似乎過於籠統
反而沒有闡述這個作品的標題內涵
而是一個可以套到各種作品當副標題的翻譯
真要用裡面的超能力者來當標題也是要用變異者
用超能力這個詞反而沒有識別度


大家覺得Needless如果能重新翻譯
翻成怎樣的翻譯比較傳神呢?

(另外這部我覺得動畫後半段原創比漫畫後面弄第二部俐落
雖然動畫沒了偽娘賣萌,但是漫畫後面收尾實在有點…)

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.160.186 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1660024363.A.DE2

doramon88808/09 13:53可愛~

※ 編輯: astrayzip (114.136.160.186 臺灣), 08/09/2022 13:53:42

RLAPH08/09 13:54這部超好看的

a1207331108/09 13:55山田才是女主吧 主角性癖啟蒙者

RINPE08/09 13:56神作

haseyo2508/09 13:56讓隔壁棚佐天有第五波動的作者

r0218282808/09 13:59漫畫最後把男一男二都性轉還蠻屌的

npc77608/09 14:04psychic force

shihpoyen08/09 14:05山田可愛XD

healworld08/09 14:07山田女裝後完全上位了

sheep8042708/09 15:36當年只收單行本,好像沒收完,來看看還弄不弄得到

krosiswang0108/09 16:06起源是日本被其他國家打了一堆試驗的飛彈,由於污

krosiswang0108/09 16:06染的關係隔離成black spot,然後這個區域不知為什

krosiswang0108/09 16:06麼出現各種能力者,於焉故事展開

krosiswang0108/09 16:16needless可能是指山田,乾脆點保留英文提名翻譯成

krosiswang0108/09 16:16守護者needless

sai00778808/09 16:46我印象中他本名不叫山田

krosiswang0108/09 17:07本命是庫魯斯

Samaritan11708/10 08:01被神父取了綽號叫山田,從此...

krosiswang0108/10 19:42是eve取的啦,記性差是腦移植副作用

jcaosola08/14 21:05翻譯蠻爛的 還好當時沒錯過