PTT推薦

[閒聊] 看電鋸人的都很常講支語嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 看電鋸人的都很常講支語嗎作者
k123amz
(小明)
時間推噓19 推:29 噓:10 →:27

授權東立正版的用語是

鏈鋸人、淀治、真紀真、蕾潔、賺到了

不過台灣在討論到鏈鋸人這部作品時,常見的卻是

電鋸人、電次、瑪奇瑪、蕾塞、好耶

難道台灣人都不看東立漫畫,跑去看百度貼吧討論區嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.220.197 (臺灣)
PTT 網址

pokemon09/22 13:174

RamenOwl09/22 13:17正版翻譯受害者

BadEnergyGuy09/22 13:17你再說下去就是動搖洽本了

RamenOwl09/22 13:17我看原文也覺得這樣翻比較好關支語屁事

dustmoon09/22 13:17除了名字會連句 其他都用支與

undeadmask09/22 13:18月經文

BrowningZen09/22 13:18好耶真的有梗很多

f9217409/22 13:18你這問題很不健康 有何居心

Fino556609/22 13:18海賊王

f9217409/22 13:18https://i.imgur.com/fWF3Y3J.jpg

圖https://i.imgur.com/fWF3Y3J.jpg?e=1666667734&s=WJysyXIrubKPQA_HKuJCJA, 看電鋸人的都很常講支語嗎

vanler09/22 13:18這幾天頗多人用博人當標題也沒釣到油門

sole772pk3709/22 13:18除了電鋸人其他都比正版好

kasim1509/22 13:18有料 戳到痛處了

purin333309/22 13:19https://i.imgur.com/SjRjXGp.jpg

圖https://i.imgur.com/SjRjXGp.jpg?e=1666707120&s=YpygB-DLHMMM8DiJgcc7gA, 看電鋸人的都很常講支語嗎

a7508828509/22 13:19台灣翻譯品質

Fino556609/22 13:19我都叫馬基媽

Edison117409/22 13:19"電鋸" "好耶" 這些詞彙明明早就在用

joy8292609/22 13:19我看原文最初看這板都是下面講法 某天突然換了上面了我

joy8292609/22 13:19也搞不懂你們是要怎樣ˊ_>ˋ

tchaikov181209/22 13:20會用電次的基本上算是中共同路人

AdmiralAdudu09/22 13:20正版受害者還嘴啊

forest204c09/22 13:20確實

fenix22009/22 13:21陳搜曼

dachien696909/22 13:26凱多

roea68roea6809/22 13:27翻譯也算支語 那陳曦這種翻譯代表台語 不覺得慘嗎

ymsc3010209/22 13:30牽手麵

polarbearrrr09/22 13:32就台灣翻得爛啊 書都收整套了還是不想承認上面哪種

polarbearrrr09/22 13:32垃圾翻譯

tindy09/22 13:36這是不能說的秘密

k554533209/22 13:36你再說下去,雙標仔們氣死你要負責?

b2j04vm009/22 13:37這些算爛翻譯的話溝通魯蛇算什麼

s05511709/22 13:37台灣就盜版王國不知道嗎==

zxc122309/22 13:41我覺得鏈鋸人跟淀治還有帕瓦台灣翻得比較好

fenix22009/22 13:46有些愛支病患者就為反而反

Koyomiiii09/22 13:48好耶

Koyomiiii09/22 13:49溝通魯蛇難以超越www

WindSucker09/22 13:53自助餐

jackshadow09/22 13:54只有電次我會用盜版的 不然其他的都是東立的比較好

ttcml09/22 13:54唯一支持媽木媽

undeadmask09/22 13:57看到比較好的翻譯版本不用 才是對不起自己的中文程度

cymtrex09/22 13:59為了求不同另闢生字才有問題吧

swallow3030909/22 14:07我也是買了一套台版,但翻譯不對口味啊,光淀治和真

swallow3030909/22 14:07紀真就不行了

vancepeng09/22 14:10溝通魯蛇 : ?

Nakiri09/22 14:13確實,視頻也是比較好的文字

Digense09/22 14:18好耶超讚

MFultz09/22 14:23這邊就是X版討論區啊 第一天來?

NicoNeco09/22 14:24X板翻譯 跟 支語 何時畫上等號了.... 要戳就不要演

cksuck09/22 14:36覺得叫淀治比較好 不過知道淀唸電的人應該不多

indpa555309/22 14:52不要再戳了

egg121809/22 14:53叫電次不用選字啊

SuperUnison09/22 15:13你從小到大在台灣都沒聽過好耶?

LeoJhou09/22 15:20東立的翻譯本來就不盡理想,不過應該是官方認同的,跟c87

LeoJhou09/22 15:2063一樣

monicayuan09/22 15:33好耶

yung8011109/22 15:54這不是月經吧,每天都要來一次

AirPenguin09/22 18:54講真的我看台版還是習慣打電次

grandwar09/22 18:544 看盜版笑死

grandwar09/22 18:56上次還有人嘴Blue Giant台版翻譯,結果被人抓出來台版比

grandwar09/22 18:57較接近日文原版然後就很尷尬的在那邊支化版也有他的好

grandwar09/22 18:57笑死

MatCarpenter09/22 19:00你告訴我好耶支在哪 台灣人以前沒用嗎?

glorywolf09/22 21:08溝通魯蛇,這翻譯真的魯啊,能怪誰

RmaLava09/23 15:04電鋸跟好耶台灣也會用啊支在哪,你要吵看正盜版可以但扯

RmaLava09/23 15:04到支語就很蠢

tony336621109/28 10:25人家翻得比較信雅達啊