PTT推薦

[閒聊] 網飛的翻譯品質...

看板C_Chat標題[閒聊] 網飛的翻譯品質...作者
mushrimp5466
(吃了蝦子的蘑菇)
時間推噓26 推:26 噓:0 →:31

剛剛終於看完最近很紅的電馭叛客:邊緣行者

但字幕和劇裡講話的內容很常對不上

跟我之前看紫羅蘭永恆花園的觀看體驗一樣都很差

看了一下譯者好像也是同一個人
是給同一個人翻譯都會有的問題嗎?

題外話剛剛去找電馭叛客的曲子看到這個官方影片
https://youtu.be/BnnbP7pCIvQ

看完又哭了QQ

-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 3a.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.229.75.44 (臺灣)
PTT 網址

crazypeo4509/24 21:25你來晚了

eva05s09/24 21:26就爛,每集最後都會打出譯者名字,以這次的2076來說我記

eva05s09/24 21:26得至少三個人吧

longlongint09/24 21:27不爽就自己翻(誤

Wardyal09/24 21:27還是他是直接透過別國字幕翻的

longlongint09/24 21:27懷念以前看片要自己找字幕 要把橘子改回橙子之類的

diabolica09/24 21:28懷疑是國中生

crazypeo4509/24 21:29原語言翻譯成英文腳本 然後這個英文腳本發給"全世界"

crazypeo4509/24 21:29的譯者翻譯

n2000100609/24 21:30網飛自家獨佔的翻譯真的有夠破==

eva05s09/24 21:30傷痛橘子

mushrimp546609/24 21:33原來有三個喔,每次爛到出戲特別去看譯者的時候都是

mushrimp546609/24 21:33同一個

SALEENS7LM09/24 21:35網飛的翻譯出名爛的,爛到現在還是不太用網飛看動畫

SALEENS7LM09/24 21:35,要不是邊緣行者真的神到靠腰讚爆,不然我可能一兩

SALEENS7LM09/24 21:35集就受不了字幕了

mosqutiolamp09/24 21:35罵很久了,還是一樣爛,還有上下集同人不同名的

jason151509/24 21:39做大了就擺爛 沒有要改善的意思

mabilife09/24 21:39有些蠻誇張的 品質真的有問題

a204a21809/24 21:40我不知道是不是該佩服他翻成這樣還有勇氣放自己名字上

a204a21809/24 21:40

ainamk09/24 21:41有原文字幕而且看得懂的話真的就盡量看原文

ainamk09/24 21:42這個問題不是只有中文字幕 中文語音日文字幕也是一樣慘烈

thuki09/24 22:04所以這個譯者是誰,搜得到嗎

Glamsight09/24 22:04海外串流字幕有好的嗎…網飛、迪士尼…

lnceric00809/24 22:05爛到不行

CaryllTEA09/24 22:14海外串流字幕都蠻爛的,網飛不用說,D+我看犯罪心理也

CaryllTEA09/24 22:14是滿多錯的

isaka09/24 22:15網飛日文翻譯一直都很爛,可以搞到你看不太懂那種

isaka09/24 22:15感覺只有原文是英文的比較行,也有可能是英文聽得懂所以爛

isaka09/24 22:15翻譯可以自己腦內補正...

diding09/24 22:21你以為只有日文爛嗎

gox111709/24 22:23網飛翻譯就是爛阿== 不管什麼語言都是

caryamdtom09/24 22:39記得是用英文翻的,而且翻譯只會拿到文字的樣子

kimicino09/24 22:39真的爛 譯者翻完都不會覺得很怪嗎

twyesman09/24 22:49這翻譯連及格都沒有

RedBottleona09/24 22:50你看看要不要用雙字幕,觀感好很多

dickec3509/24 22:54翻譯只拿到文本是業界慣例吧,但網飛是連很基本的名詞都

dickec3509/24 22:54會翻錯

syk110409/24 23:18你給翻譯翻譯

cashko09/24 23:35網飛月租比其他平台貴,翻譯卻沒跟上

s750322809/24 23:42那影片是上一個竄網使的故事?

mushrimp546609/25 00:06魅音他們之前的篡網使的故事,歌也好聽

yuzukeykusa09/25 00:11我直接日字日配了,不然常常忍不住想吐槽翻錯

jay92031409/25 00:47不是阿 英文一樣不會是遺物吧

krts09/25 01:46簡體繁體有些錯的還一樣 我在想說是不是偷拿簡體的改幾個名

krts09/25 01:46詞交差

iiKryptos09/25 03:40250K 都可以翻成2萬5千 就已經不是英文的問題了

iiKryptos09/25 03:42繁體有的根本是拿簡中文本轉換而已。海珊變成侯賽因真

iiKryptos09/25 03:42的是氣到管

iiKryptos09/25 03:42關字幕

FaerieDragon09/25 10:17順帶問一下被看扁了是網飛字幕嗎 沒印象看到這句

MScorsese09/25 11:10臺灣翻譯無解 沒有期待沒有傷害

LiNcUtT09/25 11:27蒼崎柳丁

simpleclean09/25 12:40翻2077的我真的懷疑他根本不懂日文

simpleclean09/25 12:40照直覺翻的

e1q3z9c709/25 21:05超爛