Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質...
網飛翻譯真的有時候都覺得莫名其妙
明明是同一影片
不同季 同一個人 名字也會音譯不一樣
欸不是欸
換季而已 而且是音譯
沒必要換不同字吧
後面幾季翻譯的人跟前面不同的話
那人名怎麼也不會按照前面的人名翻譯
http://i.imgur.com/XQSM7x2.jpg
-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 6.
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.146.45 (臺灣)
※ PTT 網址
推
感覺是外包
推
唉~
推
電馭同一季 名詞前後就不一樣了...
推
讓我想到迪士尼+的夏日時光
推
櫻桜 サクラ分別指誰?
→
可能花五毛請人翻譯吧
→
一定外包的阿
→
不過咒術迴戰0的翻譯就很正常
→
我不懂為啥會有這種差別
→
是買版權的時候順便買字幕嗎?
→
自製戲劇作品就外包五毛?
→
咒術0可能用動畫商的字幕吧
推
無職轉生 巴哈和網飛各刷一遍 覺得網飛翻得比較好
→
抽轉蛋喔,有機率發到比較好的XD
推
那這轉蛋一定是個5星0.001%然後5星10隻有9.5隻都是廢
→
角的糞遊
推
可以看每集後面的譯者名啊
推
就看是不是發到真正的日文譯者啊 有些找不知道哪裡來
→
的譯者當然翻的爛 甚至連是不是日中翻譯都有待商榷
爆
Re: [問卦] 請問"Wang"各位都怎麼唸John這個單字 英文發音叫做「醬」 為什麼翻譯成約翰呢 因為這個字,在拉丁文Iohannes 就讀成「優黑嗯」爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是49
[獵人] 絕茲絕拉這名字是什麼等級的翻譯?如題 絕茲絕拉 獵人世界中受到富豪巴特拉雇用的一星獵人 以一句“讓我看看你的練”出名27
[2077] 網飛這次又有哪幾段爛翻譯?老樣子 網飛翻譯跟狗屎一樣 原本聽英文版因為能聽懂對上破翻譯字幕整個很出戲 但我又沒強到能全程不看字幕 看到一半就改日文了 至少不會有看到跟聽到不同步的感覺26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,