[2077] 網飛這次又有哪幾段爛翻譯?
老樣子 網飛翻譯跟狗屎一樣
原本聽英文版因為能聽懂對上破翻譯字幕整個很出戲
但我又沒強到能全程不看字幕
看到一半就改日文了
至少不會有看到跟聽到不同步的感覺
印象最深刻是媽媽車禍送醫
人都沒死字幕直接叫大衛拿遺物回家
到底是什麼鬼翻譯
吐了
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G9880.
--
https://imgur.com/qaOmq1k
https://imgur.com/7q3KgRB
https://imgur.com/JzAiv8s
--
字幕應該又是英翻日吧,很多地方都翻得怪怪的
網飛中文字幕真的是萬年爛的,他們自己知道嗎?
我覺得應該是看文本翻的 還是初期的
一直不想買網飛會員就是這樣。花錢字幕還是爛 個人
專案也不便宜耶
一堆啊 爛又不是一兩天的事了 那翻來翻去翻回去跟白癡一
樣 英文加日文真的要學好欸
原本以為歐元是亂翻 沒想到真的是 (沒碰原作
會日文真的看字幕會看到吐
Fate有些招式翻的不太好
這是我第一次看到爛的有感的欸 之前看別部都沒感覺
超級出戲 看了三集後直接關字幕 觀看體驗直線上升
確實應該講東西就好 翻遺物就很怪
日配跟英配的字幕都對不太上 不曉得到底是拿哪個版本給
譯者還是單純譯者太廢
譯者水準超低居然還敢掛名字出來
翻成遺物已經是誤導了,不是有點怪而已
網飛翻譯厲害在,翻出來結果跟日文英文都不符合
有時候已經接近二創等級
跟烤肉man有得比
我還想說是什麼超前部署 人還沒死就叫人家拿遺物
漏翻也能漏掉重點 不希望你因我而死翻成不希望你死 啊不
就幸好沒有只看字幕
第一集就一堆奇怪翻譯了
新加坡人整天翻這種狗屎還敢自稱英文好啊
日文也一堆爛翻譯阿XD
破綻百出變成充滿驚喜wtf
翻譯都外包當然爛
開英文看到字幕跟聽到的不一樣真的有點痛苦...
之前看韓劇秘密森林也是翻譯超爛 某人老爸送醫住院
翻成過世了
找大學生翻的吧,垃圾翻譯
爛就算了 厲害的是還爛到你看不出來找哪國人翻譯的
翻譯出來跟任何版本語音都對不上
英配英字幕正確吧
之前LOL紀錄片faker直翻假人,差點沒吐血
還好吧 西洽版大家都N2以上 有差嗎
太樣好正炙熱
新加坡現在是中文比英文差的人越來越多了
真的看到一堆翻譯怎麼跟我聽的不一樣快中風
收費比其他平台高,問題比其他平台多
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態爆
[好雷] 《捍衛戰士:獨行俠》的字幕與翻譯雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 在PTT停機檢驗前,這篇想來聊聊TGM的字幕 話說在前面,93
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了發行商跟推薦人也很有問題,為何會找一個很久,很久,很久,大約10年沒翻譯字幕的人 來翻譯電影,而不是找專業的翻譯來做?是為了省錢嗎?還是人情? 他FB的文章我看起來好吃力 「海貍個摩門特」 我丟到google搜尋還是不知道這什麼意思32
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆我要說這是重點 媽的多重宇宙這部片劇情/場景/人物不停在各個世界線跳躍,同時節奏相當的快速 雖然電影在處理各種切換的時候相當不錯,畫面上都會有足夠線索讓觀眾區分發生何事 (反例: 東京喰種,常有前一格/頁反覆看好幾遍都不知道是怎麼接下一格的問題) 但這就導致觀眾(至少我)腦袋需要持續運轉才能消化蜂擁而來的資訊- 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想 首先, 雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」 但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。 (辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)
24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)
87
[問題] 關於大河內一樓這位動畫腳本家78
[閒聊] keekihime蛋糕姬評Johnny Somali在韓被補84
[閒聊] CoCo壱番屋好吃嗎?61
[日本] PS5 Pro首日線上完售 轉賣「破盤賠本賣」67
[問題] 有沒有steam 上好結局的GALGAME56
[閒聊] 日本的PS5 pro是Made in Japan的58
[閒聊] 七龍珠電光炸裂 銷量歐美佔9成52
[閒聊] 羅傑買訂閱?53
[閒聊] 塵白武器文案影射64後修改51
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中51
[24秋] 神劍闖江湖新版 京都動亂 06 雙重之極限49
[閒聊] 麻辣仙人為什麼不玩galgame就好49
[閒聊] FC2創辦人被抓了48
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中38
[閒聊] 橘家女兒46
[閒聊] 鳴潮劇情炎上VS塵白劇情炎上41
[閒聊] 學不來老師有哪些缺點43
[24秋] 天道茜很婆嗎?42
[閒聊] 身為普通人,誤入聖杯戰爭怎樣才能存活?40
[閒聊] Fate的選項太不講理了吧39
Re: [妮姬] 灰姑娘是不是根本超聰明啊(活動+主線)39
[PTCG]打完50勝覺得最噁心的牌是哪張?37
[閒聊] 皇室戰爭 中國 被和諧了38
[閒聊] Miko跟新人約戰比賽車35
[問題] 群星 奴隸要叛變了怎麼辦37
[絕區] 代理人檔案 星見雅37
[閒聊] 電擊文庫:我的幼馴染變太太太太太大了37
[討論] 有沒有推薦遊戲是做出抉擇會有後果36
[蔚藍] 哇幹 癡女莉央 瘋狂疏通34
[閒聊] 阿傑你怎麼在抽插YT訂閱?