PTT推薦

[閒聊] 被支語入侵最嚴重的ACG作品是鏈鋸人嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 被支語入侵最嚴重的ACG作品是鏈鋸人嗎?作者
sos976431
(淡江金城武)
時間推噓23 推:32 噓:9 →:53

小妹我突然想到

平常在跟朋友聊鏈鋸人的時候

跟他說瑪奇瑪或是MKM的時候

對方都能知道是誰

但是說真紀真的話

反倒對方會直接回蛤

很像是第一次聽到這名字一樣

跟朋友說這是台灣翻譯

對方卻回瑪奇瑪原來不是台灣翻譯喔

平常也比較常看到瑪奇瑪 真紀真反倒比較少

電次跟淀治也是一樣

這樣看的話

鏈鋸人算是目前被支語入侵最嚴重的作品嗎

我很好奇0.0...

--
♥你要金髮兔女郎♥
https://imgur.com/QVTsvA0
♡還是要黑髮兔女郎♡
https://imgur.com/MRrOa2n

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.123.135 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: sos976431 (118.165.123.135 臺灣), 10/01/2022 14:10:56

wewe1011210/01 14:10盜版跟支語兩回事

karta189783010/01 14:11只要官方沒有給漢字名的基本都這樣啊,像是西瓜榴槤

karta189783010/01 14:11

LastAttack10/01 14:114

someone952810/01 14:11今天釣的很開心ㄛ

Bugquan10/01 14:12兩邊都有正版受害者,真紀真和大力

class2153510/01 14:14你知我知 獨眼龍也知

z2wen10/01 14:14哈,一群看漢化的免錢仔在爭執支語

Napoleon31310/01 14:15支語大獲全勝

z2wen10/01 14:15魯夫路飛混用之餘,還在當支語警察,笑死

class2153510/01 14:15鏈鋸人還是有人用官譯 炎拳才是最嚴重的

man8152010/01 14:16我最近在玩黑帝斯,那個只有簡中,而且神明的名字跟臺灣

man8152010/01 14:16都略有不同,怎麼辦?

maudu10/01 14:16下午好

GGKen10/01 14:17金城武又抽筋啦~

z2wen10/01 14:17盜版看爽爽,凱多不講海道,配合對岸支語翻譯,讚啦

RaiGend051910/01 14:18幕留人/博人

ilove64010/01 14:20下一篇 艾連 艾倫

z2wen10/01 14:20代表對岸的”支語”翻得比較好,連台灣人買帳,支語警察怎

z2wen10/01 14:20不打這點?

undeadmask10/01 14:21翻譯翻的比支語還差該檢討才是真的

goseienn10/01 14:21看對岸盜版看爽爽,然後當支語警察到處噓人,不會精神

goseienn10/01 14:21分裂ㄇ

n2000100610/01 14:21我都說マキマ

class2153510/01 14:22黑帝斯 NICK大有做繁體模組

jack65141110/01 14:23就先入為主造成的咩...如果你一開始就看正版的應該不

jack65141110/01 14:23會覺得這個譯名有問題吧...到時候動畫黨也肯定是跟著

jack65141110/01 14:23動畫譯名叫ㄅ

undeadmask10/01 14:24是說對岸發現意思翻錯被罵還會修正咧 反觀

hugct10/01 14:25帕瓦跟大力一般洽眾都喊哪個?

LastAttack10/01 14:25看支那人做的支語影片圖文,跟當支語警察不衝突啊==

Tamago113510/01 14:25MKM怎麼會是支語 就取マキマ羅馬音第一個字母 是多想

Tamago113510/01 14:25出警啊==

LastAttack10/01 14:26滑坡仔

BwDragonfly10/01 14:26我覺得這是看最先接觸哪邊,像香吉士就還是香吉士

snocia10/01 14:26達爾文遊戲的漢化發現原文有漢字還痛罵作者拒絕改漢字,

snocia10/01 14:26有很好嗎

adk14785210/01 14:27剩譯名不會被嘴雙標惹 可說是主場

Napoleon31310/01 14:28真的 對岸翻錯還會謙卑道歉 態度良好 真心愛作品

z2wen10/01 14:28支語警察用對岸用的支語翻譯,這說的過?

z2wen10/01 14:29支語警察不是該以身作則,怎麼凱多路飛瑪琪瑪用得不亦樂乎

z2wen10/01 14:29?呵呵

k123amz10/01 14:30是支語啊,瑪奇瑪不就對岸盜版翻譯弄出來的詞

gm7922792210/01 14:31中國那邊反而用帕瓦

gm7922792210/01 14:31大力被唾棄 有沒有灣語警察阿

z2wen10/01 14:32支語警察想打擊支語,先當正版警察好嗎,或者用真紀真與海

z2wen10/01 14:32

jack65141110/01 14:32台灣也用帕瓦啦== 大力才是對岸b站在用的

z2wen10/01 14:32當所有人都在用支語如瑪琪瑪,支警有出來譴責?

airbear10/01 14:33我看正版也用瑪奇瑪不行嗎== 還是要貼出正版證明

Louta10/01 14:33這篇其實就算在譴責了吧XD

airbear10/01 14:33貼出證明 支語警察的警察會閉嘴嗎

z2wen10/01 14:33支警糾正視頻,優化,瑪琪瑪也應該糾吧~呵呵

goseienn10/01 14:34有些支語警察喜歡嘴人「愛支病」啊,然後對岸盜版漫畫

goseienn10/01 14:34譯名用得很開心

z2wen10/01 14:35所以支警只敢針對特定用語,動漫的支語譯名不是守備範圍,

z2wen10/01 14:35真雙標

kissPenis10/01 14:36台灣習慣用盜版翻譯

mkcg582510/01 14:41爛翻譯就爛翻譯

mkcg582510/01 14:42對吧奇狗

benjy021810/01 14:43還有博人啊 一堆支語警察都喊博人不喊慕留人

snap00710/01 14:49凱多啊,有人講海道嗎

s0218021810/01 14:53多數人會記得跟繼續使用第一次得知情報訊息的翻譯啊 盜

s0218021810/01 14:53版就是贏在速度 然後擴散出整個中文圈 正版翻譯照規矩

s0218021810/01 14:53來獲得授權才出刊 慢了 名稱第一印象已經被霸佔走了

mapulcatt10/01 15:08那也要盜版不是亂翻的啊 亂翻的話還是會被糾正過來

mapulcatt10/01 15:09那如果不是亂翻的 用什麼翻譯有差嗎

aaron9111410/01 15:13支語不是這個意思...

wxyz781910/01 15:18不然說我們都愛看盜版…

AkariChang10/01 15:41東立翻那麼爛才該檢討吧

AkariChang10/01 15:43所以現在是要秀購買證明才能叫電次瑪奇瑪?

AkariChang10/01 15:45瑪奇瑪比起真紀真,更貼近作者原意,東立忽視作者原

AkariChang10/01 15:45意也是很好笑

AkariChang10/01 15:46回到這篇,引戰欠噓

AkariChang10/01 15:51有些推文也好笑,自願當正版受害者還很開心

abadjoke10/01 15:58三笠/米卡莎:

joeleo635210/01 16:14翻得不好當然不開心,但是把這當成支持盜版的理由更

joeleo635210/01 16:14不行吧,喜歡一部作品還不買正版嗎?

kodo55510/01 16:24馬騎馬

CYL00910/01 16:35海道/凱多

Creeperforev10/01 17:14東立翻譯第一話的時候怎麼可能看得出作者原意,這要

Creeperforev10/01 17:14求也太高了吧

kning10/01 17:27西瓜榴蓮雞

Kyrie210/01 18:21那買了正版可以說瑪奇瑪嗎

Kyrie210/01 18:22錢都花下去了可以用自己喜歡的翻譯嗎

Kyrie210/01 18:23支語警察可以不可以別在西恰亂了

LoserLee10/01 19:03啊帕瓦瑪奇瑪電次凱多就比較好聽啊

polarbearrrr10/01 19:03西洽會噓瑪琪瑪支語的也就哪幾個吃飽沒事幹的支警

lastballad10/01 19:08不就一堆盜版仔的印痕效應

tony16007910/01 19:10翻前一二集就要知道藤本的角色名字原意哦 來來我建議

tony16007910/01 19:10你去應徵當通靈師

kartd014986810/01 19:48叫マキマ不就得了 就譯者選字解讀差別而已 這也能吵

kartd014986810/01 19:48支不支語的 也是挺無聊

bettybuy10/07 20:58問題是這不是支語啊