PTT推薦

Re: [討論] 動漫譯名算是支語警察業務嗎

看板C_Chat標題Re: [討論] 動漫譯名算是支語警察業務嗎作者
afking
(掛網中)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:7

※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 織語警察鎮樓
: https://i.imgur.com/AAKyIja.png

圖https://i.imgur.com/AAKyIja.png?e=1666699180&s=JI946xN_Bw93G7h0t18KwQ, 動漫譯名算是支語警察業務嗎
: 如題
: 因為盜版動漫的關係
: 很多正港台灣人都習慣用中國譯名
: 例如:
: 瑪奇瑪、電次(鏈鋸人)
: 栗花落香奈乎(鬼滅)
: 凱多(海賊)
: 博人(火影)
: 友哈巴哈(死神)
: 請問這些在支語警察的取締範圍內嗎?

不算吧
盜版用語又不等於支語
大多台灣人根本不會知道中國正式譯名
雖然也有少數盜版轉正的例子

但基本上多常聽到錯誤譯名
就代表盜版多猖獗罷了

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.129.5 (臺灣)
PTT 網址

adk14785210/01 14:51不用知道中國譯名 跟台灣譯名不一樣就能嘴了

medama10/01 14:53盜版都中國漢化組做的啊 怎麼又不算了?

roger262390010/01 14:54我不知道看盜版嚴重還是看支版嚴重XD

afking10/01 14:55還真的不見得都中國人搞盜版

hwang146010/01 14:582樓 也有用繁體的漢化組啊...對面總不會特別從簡轉繁來

hwang146010/01 14:58嵌字吧

medama10/01 14:59會啊 繁體筆畫多比較好壓字

donaldmusk10/01 15:38傳統漢化組都是用繁體的 好處很多

donaldmusk10/01 15:38現在簡體漢化組才多起來

slough100310/01 19:20很多譯名其實是盜版名,甚至不是中國官方翻譯