PTT推薦

[閒聊] 韓國遊戲與動漫的中譯品質如何?

看板C_Chat標題[閒聊] 韓國遊戲與動漫的中譯品質如何?作者
GrimmNotes
()
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:9

台灣最多人學得第二外語是日文
因此很多人有能力檢視日本動漫或遊戲的中譯品質
不過隨著韓國崛起,台灣人接觸了大量的韓國遊戲
而且近年來也有不少韓國漫畫走進台灣
那麼問題來惹
整體來說這些中譯品質如何
有沒有C洽


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.90.71 (臺灣)
PTT 網址

Golbeza10/15 20:52玩過ro的人都知道極度不通順

RO556610/15 20:53感覺遊戲很多都是韓文-簡中-繁中,文意是沒什麼問題只是對

RO556610/15 20:53岸用語很多

honeygreen10/15 20:57蔚藍檔案翻譯之爛 守望傳說有些地方看起來會怪怪的

Xpwa563704ju10/15 21:03https://i.imgur.com/THlEVZa.jpg

圖https://i.imgur.com/THlEVZa.jpg?e=1666650494&s=aoMAYVuDc41cFOFVo2S5Ww, 韓國遊戲與動漫的中譯品質如何?

iqeqicq10/15 21:03蔚藍檔案最佳的翻譯方式是韓文→日文→中文

gm7922792210/15 21:03懂的人不多 有沒有翻錯很難知道

macocu10/15 21:17克魯賽德戰記記得後面翻譯超爛,爛到看不懂那種

macocu10/15 21:19韓漫就不太確定,我的社群範圍沒看到有人抱怨

OrangePest10/15 21:27唯一玩過的韓遊是楓之谷 只能說超糟糕 小時候玩的時候

OrangePest10/15 21:27印象中還沒什麼問題 但是最近回鍋已經糟到有部分對話

OrangePest10/15 21:27看不懂的程度 更別提那些專有名詞和人名了

z8068061310/15 21:53橘子翻譯品質問題

alinwang10/16 08:58因翻譯的人而定