PTT推薦

Re: [閒聊] 從什麼時候開始習慣講寶可夢了?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 從什麼時候開始習慣講寶可夢了?作者
samurai90313
(山田岩)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:12

神奇寶貝跟寶可夢這名稱應該是不少老玩家開始慢慢習慣寶可夢了 但是部分寶可夢目前有不少還是習慣原來的稱呼

例如:

原來 後來

巴大蝴 巴大蝶
比雕 大比鳥
蚊香蛙 蚊香君
快泳蛙 蚊香泳士
牛蛙君 蚊香蛙皇
呆河馬 呆殼獸
河馬王 呆呆王
素利普 催眠貘
素利拍 引夢貘人
雷電球 霹靂電球
頑皮彈 頑皮雷彈
沙瓦郎 飛腿郎
艾比郎 快拳郎
鐵甲暴龍 鑽角犀獸
袋龍 袋獸
吸盤魔偶 魔牆人偶
大甲 凱羅斯
乘龍 拉普拉斯
X精靈 X伊布
3D龍 多邊獸
大菊花 大竺葵
電電羊 咩利羊
羊咩咩 茸茸羊
胡說樹 樹才怪
愛哭樹 盆才怪
洋洋瑪 蜻蜻蜓
梅卡洋瑪 遠古巨蜓
由基拉 幼基拉斯
沙基拉 沙基拉斯
班吉拉 班基拉斯
雪拉比 時拉比
沙漠奈亞 刺球仙人掌
夢歌奈亞 夢歌仙人掌
附和氣球 隨風球

有些可能沒列到
以上大概只有袋獸叫的比原來的舒服 其它改過名的大多還是習慣唸原本的
尤其是比雕 雷電球 頑皮彈 乘龍 素利普 素利拍 沙瓦郎 艾比郎 大菊花 雪拉比比較習慣原本的叫法

有老玩家已經習慣新稱呼的嗎?


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.19.164 (臺灣)
PTT 網址

jack3403111/18 12:38大比鳥是三小

jack3403111/18 12:38素利拍->素利柏?

MapleLeaf15111/18 12:40電龍那兩個退化都唸新的

HHiiragi11/18 12:41雷電球 頑皮彈 大比鳥之類的就硬要融合港譯

HHiiragi11/18 12:41其他都算翻譯修正

qwer33885911/18 12:42隨風球順多了 然後樹才怪根本神翻譯

u745151911/18 12:42 幸好皮卡丘沒有改成比卡超

es9114ian11/18 12:42真的不習慣新譯名

samurai9031311/18 12:43真的改比卡超就是不要台灣市場了

tuanlin11/18 12:48樹才怪翻得很好啊

jeeyi34511/18 12:52比咖久

bbo4045311/18 12:58比卡超才該改成皮卡丘

HHiiragi11/18 13:03所以改成皮卡丘了啊

HHiiragi11/18 13:03我記得當初還有香港寶粉辦什麼抗議遊行

ohya11132611/18 13:06唯一支持舊名

AJwan11/18 13:06因為皮卡丘在粵語唸起來跟原本日語差太多 皮卡超用用粵語唸

AJwan11/18 13:06起來是皮卡丘

homeboy52811/18 13:17其實巴大蝶確實翻得比較好,蝴蝶蝴蝶,我們用詞裡常常

homeboy52811/18 13:18用蝶來稱蝴蝶這個生物,但真的沒見過用蝴來說的

kirbycopy11/18 13:19統一成皮卡丘不是也很多香港人靠腰不要香港市場了嗎?

Oenothera11/18 13:52大家都音譯日語只是我們贏了而已 幫對面QQ