PTT推薦

[閒聊] 菜鳥鍊金術師開店營業中 珊樂莎這翻譯...

看板C_Chat標題[閒聊] 菜鳥鍊金術師開店營業中 珊樂莎這翻譯...作者
Qorqios
(今年都沒投耶)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:21

y
如題

菜鳥鍊金術師開店營業中

的 女主角 = 珊樂莎

這中文是怎麼翻的????

https://i.imgur.com/3KW3mjy.png

圖 菜鳥鍊金術師開店營業中 珊樂莎這翻譯...

原文是サラサ

聽起來也是一模一樣的

一個樂一個珊 我還常記反= =

--
您選擇
☞[ 看動漫 ] [ 發廢文 ]

本季新番追15部,導致沒空發廢文.......
https://i.imgur.com/7lpvMcA.jpg

圖 菜鳥鍊金術師開店營業中 珊樂莎這翻譯...


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.228.59 (臺灣)
PTT 網址

GodVoice11/23 22:17看翻譯者是拿日文來翻還是英文來翻吧

GodVoice11/23 22:17像有名的就是 桃樂絲 和 多羅希

TaiwanFight11/23 22:20普通應該是翻成莎吧

Qorqios11/23 22:21聽起來就是 殺啦殺

TaiwanFight11/23 22:21莎拉莎就行了 不過台灣的翻譯都很有個性8

MikageSayo11/23 22:30Costco:

ksng109211/23 22:31差距最大(?)的應該是夏露露跟查理xd

medama11/23 22:36一樓不是 桃樂絲要用閩南語發音 這跟日文無關

medama11/23 22:36早年中國很多翻譯是福建廣東人 用當地方言翻譯人名

GodVoice11/23 22:40我又不是閩南人 你講了我才嚇一跳

ksng109211/23 22:40一樓的意思是你不知道原文的話,看到ドロシー大概會覺得

ksng109211/23 22:40應該翻多羅希比較正確

GodVoice11/23 22:41又是地方方言的發音問題 中文翻譯真難搞

ksng109211/23 22:42就跟シャルル一樣,誰會知道這應該翻理查比較正確XD

ksng109211/23 22:42講錯,查理

medama11/23 22:44不是阿 桃樂絲這名字日文英文發音都差不多啊

GodVoice11/23 22:46沒錯 差不多 真的 所以清朝方言選字真討厭

ksng109211/23 22:47其實關鍵是一樣:已經存在一個約定俗成的譯名

GodVoice11/23 22:47就是那個英文聽起來不像約翰 然後跟我扯希伯來文的那種

ksng109211/23 22:48シャルル也更接近原音,但為什麼要翻查理是一樣的原因xd

medama11/23 22:49不是 シャルル跟查理接近原音的程度也差不多啊

medama11/23 22:50原音類似「夏爾露」

GodVoice11/23 22:51話說還有 SABER 除了 セイバー 還有 サーベル

fenix22011/23 23:10Berserk ベルセルク

coykm11/23 23:13Samuel 山謬 サムエル 山姆耶爾