PTT推薦

Re: [情報] 港任宣布更改部分瑪利歐角色譯名(咚奇剛)

看板C_Chat標題Re: [情報] 港任宣布更改部分瑪利歐角色譯名(咚奇剛)作者
HarunoYukino
()
時間推噓 推:0 噓:0 →:0

※ 引述《ChHChen (硫酸無毒)》之銘言:
: 來源:https://www.nintendo.tw/support/information/2022/1223.html
: https://i.imgur.com/i5PsVPz.png

圖 港任宣布更改部分瑪利歐角色譯名(咚奇剛)
: 主要應該是類似寶可夢一樣,繁、簡中使用統一套譯名
: 比較奇怪的是,本來繁、簡譯名就相同的Donkey Kong統一改成「咚奇剛」(這個早先倒是有媒體報導過老任申請這個商標的事情就是了)
: 這個改名大概就是跟公告所說一樣,為了接近原因吧
: 比較奇怪的是,跟碧姬公主、黛西公主一樣,譯名不同的「庫巴(繁中)」與「庫霸王(簡中)」
: 以及同音不同字的「瑪利歐(繁中)」和「馬力歐(簡中)」沒有順便一起處理

KotoriCute: 中國那邊幾乎都是叫馬利奧

瑪利歐系列(日語:マリオ,英語:Mario,中國大陸譯作「馬力歐」,中國大陸舊譯「馬里奧」,香港舊譯「瑪利奧」)是由日本電子遊戲製造商任天堂開發,以同公司的吉祥物瑪利歐與其夥伴們為中心發展出的多個電子遊戲系列之統稱;其中自紅白機上的經典《超級瑪利歐兄弟》開創的動作遊戲系列,官方稱之為《超級瑪利歐系列》,其他還有賽車、運動、RPG等系列存在。截至2020年,所有系列的合計銷量已超過5億6000萬份[1],是史上銷量最高的電子遊戲系列,且為任天堂的招牌系列。

by wiki

瑪利奧是港譯

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.147.41.106 (臺灣)
PTT 網址