[閒聊] 紙房子的翻譯太真實了吧
剛剛看到 S4E2
警督罵了一句
翻譯也很直接的「幹你老師」
濃濃的台灣味 寫實的感情
雖然不知道原文是不是這個意思
但Netflix的翻譯都這麼酷嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.234.146 (臺灣)
※ PTT 網址
→
等等這不算爆雷吧
推
沒看這部,不過翻的好的話也是美事一樁,版上吵NF
→
翻譯品質很久了
推
奈得麗 XD?
→
自製劇的翻譯品質>外購劇,可能是親生小孩都比較疼吧
→
然後結尾有附譯者名字的>沒有名字的
推
好本土XD
噓
真實關連在??
推
結果原文真的是講幹你老師XDDD
推
看到這句翻譯 不自覺嘴巴也跟著唸了起來 語氣還要憤怒
推
之前JJ S3就翻的不好,前後不一致
推
爆屁雷喔 幹你老師
推
第五集你會驚訝
→
語言的事情開一下原文字幕就知道了吧?
推
髒話本來就很直接啊
→
從第一集就發現這次翻譯很夠味 讚讚
→
原文不是英文,所以...
推
超認同
推
我都調成英語發音 是有這麼一點奇怪啦
→
還有翻幹你娘的 哈哈哈 超寫實
推
我有看到幹你娘 快笑死
→
cariño
推
幹你娘超讚
→
這季超多幹你娘 還有媽的 然後看到幹你老師和干我屁
→
事時覺得好親切
推
有同感超好笑 一堆爆笑翻譯
推
咦?S4E2哪段有罵啊?
推
你一直急著要衝進去,裡面是有酒吧嗎?
推
難道抓到沙漠只是為了打手心嗎?
推
樓樓上,那句我也笑出來XD
推
看到幹你娘很好笑
推
對對對有幹你娘,好像是什麼阿拉布噠的,好有氣勢
推
連[雞巴人]都出來了....
推
雞巴人我看到真的笑出來
推
串流平台通常會要求譯者如實翻譯,電視播出版本考量可能有
→
年幼觀眾,都會要求譯者自行潤飾,翻慣電視版的譯者一下子
→
來翻串流平台會不習慣,這名譯者大概是放飛自我了(?)
推
剛好飛得很棒
→
港翻就沒那麼讚了 有時候還會跑出粵語的名字拼法
推
幹你娘下去啦
推
推推也有注意到這季翻譯特好XD
推
剛看完 這季翻譯真的讚XD