PTT推薦

[閒聊] 人間無骨

看板FATE_GO標題[閒聊] 人間無骨作者
yung80111
(洛沁)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:23

にんげんむこつ
人間無骨

戰國系列作品漫山遍野
看到這個名詞的頻率也很高,都是採用原文
明明四個字都是漢字,為什麼還要強加翻譯阿?
台版變成『人類無骨』
怎麼看怎麼彆扭,氣勢都沒了

--
   敢 若 讓 不 獨 孰 或 帘 惜 風
   請 蒙 余 教 許 謂 可 杏 未 庭
   掃 造 脂 雅 鬚 雄 醉 溪 讌 月
   花 雪 粉 會 眉 才 飛 桃 集 榭
 謹 以 而 耶 東 , 蓮 吟 , 詩 ,
 啓 俟 來 ? 山   社 盞   人

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.99.7.171 (臺灣)
PTT 網址

KiSeigi04/12 23:49因為漢字是日文 所以才又翻成中文字?(猜的)

alwaysstrong04/13 00:05因為中文日文人間的詞意不同啊

fman04/13 00:40日本漢字人間就是人類的意思啊,而中文人間意思又和日文不同

Rocksolid04/13 00:43人類無骨 真的變成搞笑招式了XDD

chuegou04/13 00:50語感微妙的變化 不過沒啥不好吧

lonely23571104/13 01:58人間失格沒聽過翻成人類失格的

Slas04/13 03:32翻譯上並沒有錯 只是語感的問題

roy04704/13 04:10雞排去骨

ryanmulee04/13 07:59看到感覺挺想笑的,但如果是中日文意義的差別那也沒辦

ryanmulee04/13 07:59

mjsg04/13 09:02失格的中日文意思不同,要翻當然不會翻成人類失格。

tp95001604/13 09:13人間無骨算專有名詞吧,翻成人類無骨才怪

is112804/13 09:16意譯而已,是對的。

afjpwoejfgpe04/13 13:18要兼顧語感去翻的話大概要翻作"如人無骨"之類的

afjpwoejfgpe04/13 13:19這種特別的稱號或名字一般翻譯都會沿襲慣例,只是遊

afjpwoejfgpe04/13 13:19戲翻譯就不要太強求他們會遵循翻譯慣例了

sean021204/13 17:20無骨雞排

Mark4030404/14 09:04真的覺得氣勢都沒了

Mark4030404/14 09:05題外話 真田家那段的「クロ」也翻成克洛 錯很大

Mark4030404/14 09:06克洛伊這個名字是從小黑(クロ)改來的,翻成克洛搞得

Mark4030404/14 09:06好像順序顛倒似的

minus98304/14 09:30想到這個我才想說.表裏比興變成表裏不一這才誇張.不是

minus98304/14 09:30開頭表裏就可以混在一起好嗎...

fiction456904/14 16:11是說這邊無骨是啥意思? 中文要翻連這個一起是不是

fiction456904/14 16:11比較好?

afjpwoejfgpe04/14 18:06人間無骨本來是他的槍名,意思是槍銳利到可以輕鬆刺

afjpwoejfgpe04/14 18:06穿敵人如同敵方沒有骨頭一樣

Satoman04/14 22:26就上面講的,翻成如人無骨或人若無骨這樣會比較好

Satoman04/14 22:27人類無骨沒有表達出原本的意思,氣勢也沒惹

mothertime04/17 14:12人間失格的實際意義就是失格的人類啊

lonely23571104/23 05:50劇情中龍馬還是阿龍對森長可叫:小屁孩

lonely23571104/23 05:50有人知道原文是什麼嗎?我猜是坊主嗎?

lonely23571104/23 05:50覺得翻譯的不好,翻成小鬼 少年 不好嗎?