PTT推薦

Re: [新聞] 快訊/郭台銘稱「政府堅持名稱卡BNT」疾

看板Gossiping標題Re: [新聞] 快訊/郭台銘稱「政府堅持名稱卡BNT」疾作者
meatbear
(肉圓熊)
時間推噓 X 推:7 噓:16 →:16

我覺得要看對方回信原文怎麼說

because Taiwanese government insisted that in the public announcement about this agreement it is stated, that this agreement is betwee BioNT and the INDEPENDENT Government of Taiwan.

其實這文意解讀確實會有出入
照表面是好像是臺灣獨立政府
但英文單字全大寫其實是加重重點的意思

所以我解讀對方要說的是
因為臺灣政府在這份協議的公告上堅持說明,這協議是BNT跟臺灣政府“獨自”談成的

這INDEPENDENT 跟前面的between比較像是強調沒透過第三方的意思
這等於是說把上海復星排除在外
但上海復星要維護自己的代理權當然不會接受
所以後來說改名稱也沒用
因為根本沒弄清楚對方的訴求啊

所以衛服部公開合約簽署抬頭也沒什麼用
主要是在講當時要發布的新聞稿要說明的內容

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 209.52.88.138 (加拿大)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/Gossiping/E.6JcsWqQQp4uc

※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 03:32:19

h814039 05/10 03:32是在洗人民無腦 不會用Google 翻譯?

google 翻譯也是照字面 有些在文字中的語意未必能翻出來

yushenglu 05/10 03:34看陳菊.avi消消氣

※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 03:34:23

examsystem 05/10 03:34要看倒數第二段,叫Terry去跟政府說

examsystem 05/10 03:34需要更改用詞

我有看到 說wording什麼的 但可能也是就公告內容用字的修改

※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 03:35:22

ssisters 05/10 03:36 https://i.imgur.com/8aSbBdY.jpg

圖 快訊/郭台銘稱「政府堅持名稱卡BNT」疾

ssisters 05/10 03:36名稱只是模糊仗 重點是政府根本不想買

※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 03:36:52

h814039 05/10 03:36不覺得在一個國際合約上 的任何地方需要

ssisters 05/10 03:36多於200萬劑

h814039 05/10 03:37用上

h814039 05/10 03:37獨立的台灣政府Independent Government

h814039 05/10 03:37of Taiwan

我倒覺得是要公布當時要發布的新聞稿 讓大家知道是怎麼寫的 才出現爭議 這應該連機密 都沒有吧

whiteadam 05/10 03:38英文很差 是ㄇ?

※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 03:38:40

ssisters 05/10 03:39藥廠要賺錢,政府該要搶救人命,誰會沒

ssisters 05/10 03:39事糾結在合約名稱問題上。都只是藉口啦

※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 03:40:26

※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 03:42:46

whiteadam 05/10 03:43通篇在鬼扯

有何高見 請說說看

※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 03:45:55

blackicbm 05/10 03:46怎麼突然大家都變成英文合約高手?!

這是電郵內容 不是合約啊

※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 03:47:31

whiteadam 05/10 03:48如果要表達你那些中文內容 絕不這樣寫

我也不會這樣寫 而是用solely 不過對方可能是德國人 用語可能偏德式? 不然那INDEPENDENT 全大寫很難有解釋 要說台灣獨立政府 也不用全大寫 英文裡全大寫就是有特別強調意義的意思 而且我懷疑這INDEPENDENT 可能是在臺灣要發布的新聞稿用詞 所以對方拿出原用字來特別強調

※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 03:50:14

JAR 05/10 03:52現在就是打烏賊戰、意圖模糊焦點呀

※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 03:52:09

ga652206 05/10 03:54你這翻譯是跟誰學的 笑死

不然INDEPENDENT 全大寫的用意?

※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 03:55:08

※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 03:56:26

not5not6not7 05/10 03:57不是吧那就用independently

我認為這文字可能就在衛服部要發布的新聞稿中 對方是直接拿原文字 所以就也是錯誤用法

ohiu 05/10 04:03英文不好就不要出來丟臉了

我知道正規英文不會這樣寫 但要設想別人可能會犯的錯誤

※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 04:05:16

※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 04:06:12

mamorui 05/10 04:21AI大神的解釋 https://imgur.com/0

mamorui 05/10 04:21bQ016g

ca1123 05/10 04:26你的分析很有道理

JackieShane 05/10 04:28鬼扯,如果是要講獨立談判會用副詞

JackieShane 05/10 04:28independently,這篇造謠可以自刪嗎

我知道正常怎麼寫 所以我也有想可能對方照搬新聞稿用詞

felicie 05/10 05:00英文這麼差就別出來丟人現眼了

SaiWan 05/10 05:12那為什麼郭後來就用中華民國台灣買回來了

SaiWan 05/10 05:13如果一開始用這個 政府就自己買好了啊,

SaiWan 05/10 05:14還需要BNT要郭請政府改名稱?

郭後來就沒排除上海復星 上海復星就沒異議了啊

※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 05:29:46

※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 05:33:52

biggian 05/10 05:41這翻譯很塔綠班

unclefucker 05/10 06:27跳板洗地

aribaba0814 05/10 06:31這翻譯很塔綠班+1

AGODC 05/10 06:39塔綠班式翻譯?

說我塔綠班你們也太誇張了吧 可以先搜一下我過去文章跟推文

※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 06:49:50

ted01234567 05/10 07:28大家只是說你這樣的辯解很塔綠班不

ted01234567 05/10 07:28是說你是塔綠班。嘻嘻

我沒幫政府辯解啊 只是說政府是因為繞代理才告吹

※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 07:33:57

plih 05/10 07:53信誰寫的誰解釋阿,

BNT聯絡人寫給郭 轉達BNT負責人的說法 可以幾乎當作兩個CEO的對談 民進黨有異議應該是拿出當初要發布的新聞稿 看看上面到底怎麼寫的 不然現在上海復星不接受的理由 都是民進黨政府單方面說詞而已

※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 08:19:38

gn1943141 05/10 08:50"The" INDEPENDENT

mikezip 05/10 09:59跟原po同看法,重點是繞過代理,名義非重點