PTT推薦

[問卦] 奔馳、寶馬 西台灣的翻譯更好吧?

看板Gossiping標題[問卦] 奔馳、寶馬 西台灣的翻譯更好吧?作者
Dinenger
(低能兒)
時間推噓 1 推:3 噓:2 →:12

東台灣
Benz 叫賓士、麵魯
BMW叫米漿

都有夠難聽
而且土味超重

西台灣的叫法
就音義皆具

Benz叫奔馳
就很有馳騁感
一聽就知道是好車

BMW叫寶馬
古代的車就是馬

一台車叫做寶馬
在古代稱為寶馬
在現代就是好車的意思

這兩個翻譯
是不是西台灣翻譯得更好?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.64.121 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/Gossiping/E.Ifnb7nl_zyrA

james732 11/19 00:42低能兒晚安

koromo1991 11/19 00:43我覺得米漿比較好聽

shokotan 11/19 00:43寶獅 捷豹 嗷嗚~

Allen0315 11/19 00:43 奔馳跟寶馬在還沒進中国前就這樣叫

AoyamaNanami 11/19 00:44梅賽德斯

雷克薩斯聽起來也屌炸天

good11126 11/19 00:44我都叫巴伐利亞發動機製造廠 格調~

※ 編輯: Dinenger (106.64.64.121 臺灣), 11/19/2024 00:44:34

AoyamaNanami 11/19 00:45麵滷 是日文翻過來的8

dan5120 11/19 00:51沃爾沃

angelo98 11/19 00:52路虎

BroDians 11/19 00:54朋馳是什麼時候的翻譯呀

Lowpapa 11/19 01:26大眾

xixixxiixxii 11/19 02:24我的唸BMW

bimmers0 11/19 03:56我們東台灣中文造詣本來就不高

bimmers0 11/19 03:57西台灣的沃爾沃有比較高尚嗎?

bimmers0 11/19 03:58他們的吉利更土。

CORSA 11/19 04:43人家明明叫「西朝鮮」 哪來的西台灣?!

PowerGeMOS 11/19 08:27https://i.imgur.com/emVuklV.jpeg

圖 奔馳、寶馬 西台灣的翻譯更好吧?