PTT推薦

[問卦] 全民共享普發現金該怎麼翻譯?

看板Gossiping標題[問卦] 全民共享普發現金該怎麼翻譯?作者
killermax
(麥克斯)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:8

安安大家好,是這樣的啦,魯叔我英文真的不好,所以為了養家糊口還是得精進英文能力,但是最近要解時事題「全民共享普發現金」給客戶聽,我到底該怎麼翻譯啦?有高手粗暴的翻「cash for everyone 」,這究竟對不對?有沒有掛蛤?

https://i.imgur.com/LTaXDtg.jpg

圖 全民共享普發現金該怎麼翻譯?

--
Sent from my iPhone XS

PiTT // PHJCI

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.246.183 (臺灣)
PTT 網址

bill403777 04/11 13:51buy your vote

cutesoda 04/11 13:51Chatgpt

tamama000 04/11 13:51everyone 應該改成國民才對吧

cutesoda 04/11 13:51Vote 是動詞…

newking761 04/11 13:51買票?

dustmoon 04/11 13:51認真回 Ikea

tamama000 04/11 13:52一樓XDD

dustmoon 04/11 13:52有繳稅的外國人也有阿 不適合翻成citiz

dustmoon 04/11 13:52ens吧

cpblgu 04/11 13:55共產主義

newqazwsx 04/11 13:57EEOO

GOD5566 04/11 14:07Whole civilian together enjoy money