PTT推薦

Re: [新聞] 被手機翻譯害死!他點石榴汁竟成「炸彈

看板Gossiping標題Re: [新聞] 被手機翻譯害死!他點石榴汁竟成「炸彈作者
sovietunion
(blitzkrieg)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:22

原文恕刪
在俄文當中,石榴和手榴彈是兩個相似但不一樣的字。
石榴 гранат
手榴彈 граната
可以看到兩者只差了一個字母,但如果使用google翻譯成中文和葡萄牙文都不會有誤譯的狀況。
經查中文報導所引用的New York Post原文,其轉引自The Telegraph的報導。但後者需要付費閱讀。
根據報導,被誤會的男子為36歲來自亞塞拜然的俄語人士。個人推測可能是一時筆誤導致翻譯出錯。


總而言之,這是一場不知什麼原因引起的誤會,然後被臺灣記者加油添醋。記者不但搞錯對象國籍,連基本的查證都搞不定。

文:前俄語系畢業生

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 193.40.56.36 (愛沙尼亞)
PTT 網址

rabbit83035 11/02 03:40推專業

medama 11/02 03:44專業

w9 11/02 03:45NY Post跟NY Times不同,前者基本上就是一個

w9 11/02 03:45熱愛改編引述其他媒體,而不怎麼查證的小報,

w9 11/02 03:45煽動性很強,可信度很低,與其當成單一來源來

w9 11/02 03:45參考,不如不要參考XD

Waitaha 11/02 03:49石榴和石榴汁一樣嗎

magensky 11/02 03:50愛沙尼亞有什麼好玩的嗎

w9 11/02 03:53另外,手榴彈一詞grenade本就源自石榴,手「榴

w9 11/02 03:53」彈中的榴字,基本上就是石榴的意思,因為手

w9 11/02 03:54榴彈設計中致傷的破片,類似石榴內部的果粒,

w9 11/02 03:54所以不少語言都有相近的名詞

sovietunion 11/02 04:24回8樓:現在轉冷,四點多天黑不怎麼

sovietunion 11/02 04:24想出門

sovietunion 11/02 04:24回9樓:我在想有可能石榴這個字在某

sovietunion 11/02 04:24些情況下會被當成手榴彈的俚語,我明

sovietunion 11/02 04:24天再去問問俄文老師

sovietunion 11/02 04:29回7樓:這牽扯到俄語的文法問題。簡

sovietunion 11/02 04:30單來說可以寫成形容詞「石榴的」,其

sovietunion 11/02 04:30義無涉手榴彈

sovietunion 11/02 04:30若寫成сок граната (juice

sovietunion 11/02 04:30 of pomegranate),雖然與手榴彈一字

sovietunion 11/02 04:30長得一樣,但這是俄文的「格」,總之

sovietunion 11/02 04:30也不會與手榴彈有關

※ 編輯: sovietunion (193.40.56.36 愛沙尼亞), 11/02/2023 04:35:15 ※ 編輯: sovietunion (193.40.56.36 愛沙尼亞), 11/02/2023 04:36:48

erisiss0 11/02 05:03總之是記者瞎猜的機率比較高

cerberi 11/02 06:27

KINGTIGERX 11/02 07:32長知識推

LaLawaBQ 11/02 20:40認真給推

sovietunion 11/02 21:49按俄文老師之說,這兩個字涇渭分明,

sovietunion 11/02 21:49不會混用