PTT推薦

Re: [爆卦] 日本議員說台灣只需要一百萬AZ

看板Gossiping標題Re: [爆卦] 日本議員說台灣只需要一百萬AZ作者
Sayayachan
(陷落之神)
時間推噓 8 推:12 噓:4 →:63

※ 引述《jimgene (jimgene)》之銘言:
: https://youtu.be/EdhoEFbghGI
: 一個日本的節目
: 主持人問議員日本明明有多的AZ
: 為什麼只給台灣124萬AZ
: 議員說收到的信息就是這樣
: 所以只給124萬
佐藤正久最後說的「2000万回ということ計画があるので、とりあえず緊急的には100万という話は当初ありました」
問題就出在最後一句「とりあえず緊急的には100万という話は当初ありました」影片上的字幕是寫「所以按照計畫來看總共會有2000萬劑的疫苗,於是只需要應急的100萬劑的數量,這就是當初的訊息。」

影片中將「とりあえず」翻成「於是只要」其實是錯誤的翻法,とりあえず並沒有「只」的意思。
根據『新明解国語辞典第六版』とりあえず是指「本格的な処置は後のこととして当面その場でできる範囲で緊急的な事態に対処する様子」也就是說在正式處置之前,先在可以做到的範圍內處理較為緊急的事態,所以とりあえず通常在中文中會翻成「總而言之先」。

所以按照前後文的脈絡來看,正確的翻法應該是:「因為台灣計劃會有2000萬劑疫苗,總而言之當初是先說了需要100萬劑來應急」而不是說「只要100萬劑」。
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.44.68 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/Gossiping/M.1623261869.A.BA3

labell 06/10 02:07人家給多就多少 哪可能獅子大開口

lesnaree2 06/10 02:07因為以後有2000所以先要100 再說

lesnaree2 06/10 02:07問題是2000也是假的

farnorth 06/10 02:07台灣懂日文的不多,難免翻錯意思

farnorth 06/10 02:07不要太計較

chad61011 06/10 02:09怎麼覺得差別不大

我欠你1000萬這期先還你100萬跟我只還你100萬是一樣的嗎?

lesnaree2 06/10 02:09這是中文也一樣 就因為你覺得有2000所

lesnaree2 06/10 02:09以沒要更多 (因為覺得不缺電 所以停

你跟日本人要疫苗難道日本不會評估要給多少嗎?能要越多當然越好但重點是日本人還是要看你的需求給啊

lesnaree2 06/10 02:09核四 其實很缺)

※ 編輯: Sayayachan (101.10.44.68 臺灣), 06/10/2021 02:10:50

NEWOLD 06/10 02:11日本有那麼多可以送 去交涉的人在幹嘛啊

lesnaree2 06/10 02:11這句主題在在膨風有2000

MacOSX10 06/10 02:12沒分別 二期中硬上政策不變

lesnaree2 06/10 02:12我們電很夠 所以反核大家可以接受吧(

lesnaree2 06/10 02:12先騙再做)

potionx 06/10 02:13這個就是話沒說死 先說開頭來點什麼

potionx 06/10 02:13應急 之後的想到再決定 = =

potionx 06/10 02:14如果高端GG 就可以再要一些了吧?

※ 編輯: Sayayachan (101.10.44.68 臺灣), 06/10/2021 02:15:02

potionx 06/10 02:15一開口就要很多 反而會比較困難

NEWOLD 06/10 02:18那要等到三期失敗還很久哩 二期應該是不會

AllFake 06/10 02:19疫情緊張情況下,正常反應應該是你能給

如果疫苗有那麼好要的話為什麼還要買疫苗

AllFake 06/10 02:19多少就給多少吧,什麼叫做先來一百萬,

AllFake 06/10 02:19分明就是想假裝有做事然後等國產疫苗啊

RuntoU 06/10 02:21重點就是這兩千萬有沒有包含二期都沒開出

RuntoU 06/10 02:21來的國產耶 有的話提供日本這種訊息是什

greenwood 06/10 02:21很難說服人

RuntoU 06/10 02:21麼意思不會很難懂吧?

※ 編輯: Sayayachan (101.10.44.68 臺灣), 06/10/2021 02:22:44

oldchang1205 06/10 02:30請問你這樣翻有比較好嗎?好像改變

我的理解是,因為應急先跟日本要100萬劑;之後2000萬劑沒到的話還有可能要更多

oldchang1205 06/10 02:30不了政府消極面對疫苗的態度

oldchang1205 06/10 02:31你這意思也就坐實了 日本確實得到通

oldchang1205 06/10 02:31知不用給太多疫苗

heat0204 06/10 02:31所以意思就一樣

theknight 06/10 02:31硬要凹超級難看

theknight 06/10 02:31新聞不是寫日本有3000萬?多要日本不肯

theknight 06/10 02:31嗎?台日友好?花錢買現貨不好嗎

MgEuCuLiZn 06/10 02:32重點是整段內容 不是文法問題

kaky 06/10 02:33硬要凹疫苗不好要所以要要兩次?XDDD

※ 編輯: Sayayachan (101.10.44.68 臺灣), 06/10/2021 02:37:09

siaojing 06/10 02:43別凹了,實際意義上沒什麼差別,中央

原文的標題就是寫「只要100萬」但很明顯這就是容易誤導視聽的錯誤翻譯

siaojing 06/10 02:43鐵了心把台灣需要的疫苗數量先用國產

siaojing 06/10 02:43卡位,佔了2000萬額度,才會去日本說

siaojing 06/10 02:44「只要」或「先」給台灣100萬,否則依

siaojing 06/10 02:44照台灣疫情已經爆發的前提下,會不盡

siaojing 06/10 02:44可能多要?不就是要幫國產疫苗卡位置

siaojing 06/10 02:44,怕一次要太多?100萬的量剛好可以讓

siaojing 06/10 02:44民怨舒緩,又不妨礙國產疫苗的額度,

siaojing 06/10 02:44你去說文解字有什麼意義?有護到航嗎

siaojing 06/10 02:44

※ 編輯: Sayayachan (101.10.44.68 臺灣), 06/10/2021 02:48:58

duriamon 06/10 02:54誰告訴日本我們7月會有1000萬疫苗打的?

duriamon 06/10 02:54是不是有氯粉老是避重就輕轉移焦點?

mis1114 06/10 03:12理解沒差別,語氣應該是之後看國產是否

mis1114 06/10 03:13成功,急需這時要的就只100啊

skyviviema 06/10 03:45語氣有差吧 就這標題就講的好像全部只

skyviviema 06/10 03:45想拿100萬

skyviviema 06/10 03:49那人家就不會有後續還要提供的準備啊

mis1114 06/10 04:34語氣別人也不會說死,剩下就變文字遊戲

skyviviema 06/10 04:44根本不覺得是文字遊戲而已

skyviviema 06/10 04:45對方認為只要提供100萬就好 和對方先

skyviviema 06/10 04:45拿100萬給你 之後還(可能)會提供

skyviviema 06/10 04:46疫苗是有額度要配給的 怎麼會一樣?

skyviviema 06/10 04:47你如果是說死只要100萬 那額度就分給

skyviviema 06/10 04:47別人啦?

ushiro 06/10 05:26這也能凹那麼久

我都引字典在上面了…更何況暫且也不等同於只要

ushiro 06/10 05:28とりあえず就是暫且 你要不要再查一下暫且

ushiro 06/10 05:28是什麼意思

naygnosuw 06/10 06:00翻成現在只要就好了啦

eden1205 06/10 06:19知道你日後就有2000萬 也不需要再給你

eden1205 06/10 06:20所以重點就是2000萬 是哪裡來的

oldchang1205 06/10 07:39你這樣硬拗就不是日文好壞問題了

我哪一段拗了?全文都是在講翻譯的問題

hsiang1049 06/10 07:51差在哪?膨風什麼?

love9130218 06/10 10:42不要在那邊有2000,人家可能不只給你

love9130218 06/10 10:42100啊

※ 編輯: Sayayachan (180.218.40.188 臺灣), 06/10/2021 13:03:10 ※ 編輯: Sayayachan (180.218.40.188 臺灣), 06/10/2021 13:06:14

skyviviema 06/10 13:30日文會用上とりあえず通常都是有後續

mis1114 06/10 13:36你看完覺得是全部只要,我覺得是緊急時

mis1114 06/10 13:36只要,或許後續可能會給,但緊急需求只

mis1114 06/10 13:36要這數量,所以那字差別不大

skyviviema 06/10 15:52差別在於你有沒有保留後續追加的空間

skyviviema 06/10 15:53翻譯本來就該講求精準 尤其是這種涉及

skyviviema 06/10 15:54重要議題

skyviviema 06/10 15:56"於是只要"會造成爭議就已經證明這樣

skyviviema 06/10 15:57的翻法是不妥的