PTT推薦

Re: [爆卦] 白宮發言人:台灣取得、購買疫苗被卡、截斷 (原文)

看板Gossiping標題Re: [爆卦] 白宮發言人:台灣取得、購買疫苗被卡、截斷 (原文)作者
Yaz
(乘風而來隨風而去)
時間推噓 5 推:6 噓:1 →:46

※ 引述《ltfG (TFG)》之銘言:
: https://www.whitehouse.gov/briefing-room/press-briefings/2021/06/29/press-gaggle-by-press-secretary-jen-psaki-en-route-la-crosse-wi/
: https://bit.ly/3A97mYt
: Q: And there's this critical meeting today on this sort of, you know, trade: council with Taiwan. Is there any suggestion at all that the U.S. decision to: provide as many vaccine doses as were provided to Taiwan is in some way a
: quid pro quo to get access to semiconductors from Taiwan?
: MS. PSAKI: There should not be that suggestion. I will note that they were
: being cut off from access to vaccines. So that was a factor.
: 白宮發言人:我必須提醒大家的事實是台灣在取得疫苗的過程中被阻斷

這個翻譯怪怪的。

記者是提問會議中有無以半導體作為疫苗交換條件之類的建議。

白宫發言人的回答第一句話是說沒有這個建議。

但第二句話 I will note that they were being cut off from access to vaccines.
時態是未來式,而不是過去式或現在式。但名詞子句是過去式。

不是應該要翻譯成
我之後會關注台灣過去在取得疫苗的途徑上受到阻礙的這件事情。

我覺得白宮發言人完整的回答的翻譯應該是:
會議中沒有提到以半導體作為疫苗交換條件之類的建議,
我之後會關注台灣過去在取得疫苗的途徑上受到阻礙的這件事情,
這是一項因素。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.68.90 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/Gossiping/M.1625127949.A.683

ramses0619 07/01 16:26終於看到一個懂英文的 時態很重要低

※ 編輯: Yaz (36.228.68.90 臺灣), 07/01/2021 16:27:11

johnhmj 07/01 16:28重點是 note 關注 而已,不是介入或解決

banbanzon 07/01 16:29川川在 bnt敢已讀不回?失智登不給力才

banbanzon 07/01 16:29講這種廢話

kuromai 07/01 16:29但其實

kuromai 07/01 16:29也已經沒意義了,風向已成

moonshade 07/01 16:31這裡的will是與其說,寧可說的意思

moonshade 07/01 16:32跟I will say 是一樣意思但用note正式

banbanzon 07/01 16:34我們因中國因素買不到疫苗 這要是川川

banbanzon 07/01 16:34早就把那兩個藥廠抓出來電了 拿政府180

banbanzon 07/01 16:34億美金開發疫苗還敢唱反調

moonshade 07/01 16:36而且前一句用suggestion很曖昧

moonshade 07/01 16:36他並沒有否認但是說不能這樣質疑

Yaz 07/01 16:37suggestion就記者問的,很明確啊。

Yaz 07/01 16:39note真的可當say用嗎?感覺上意義相反。

Yaz 07/01 16:40say是主動說,note是注意或記錄對方說的。

moonshade 07/01 16:42suggestion是指會議中的提議

moonshade 07/01 16:43但他並沒有說過去贈送的疫苗跟這有關

moonshade 07/01 16:44note as a record of this meeting

moonshade 07/01 16:45他是發言人他要去關注甚麼?

moonshade 07/01 16:46真的是要關注的主詞是白宮不是他本人

Yaz 07/01 16:46所以是說台灣方面跟她說取得疫苗受阻,

Yaz 07/01 16:47她要寫入會議記錄嗎?

hosen 07/01 16:49note,就是她聽到台灣的說法

astridyg 07/01 17:00所以是 台灣跟美方說受阻,會後美方表

astridyg 07/01 17:00示會注意到這件事.. 然後新聞斷章取義、

astridyg 07/01 17:00說美國主動說/這麼認為?

docose 07/01 17:40又是綠媒欺負台灣人英文不好亂翻譯

cipc444 07/01 19:35三小 note在這裡就是point out阿

cipc444 07/01 19:35整串推文沒有半個會英文的嗎?

cipc444 07/01 19:36I will note....我要指出/提到...

cipc444 07/01 19:37你前後文一起看就是 "我沒聽說過這件事

cipc444 07/01 19:38「但」我要指出怎樣怎樣 不是很明顯嗎

cipc444 07/01 19:39say跟note在這裡就是基本上一樣的意思

cipc444 07/01 19:39只是官方講話不會用say這種低級單字而已

Yaz 07/01 20:11所以是指對方這麼說,我也認同的意思嗎?

MyPetTankDie 07/03 14:35I will note符合我們習慣的翻譯就是

MyPetTankDie 07/03 14:35「你要知道重點是/請考慮/我要強調

MyPetTankDie 07/03 14:35」的感覺,就是要強化最後提到的fac

MyPetTankDie 07/03 14:35tor以呼應前段提到的內容以強調無償

MyPetTankDie 07/03 14:35供給疫苗的合理性,所以其實較中立

MyPetTankDie 07/03 14:35化的達意翻譯應該是「在提條件交換

MyPetTankDie 07/03 14:36之前,請您先考慮過他們根本沒疫苗

MyPetTankDie 07/03 14:36的前提」。然後cut off其實不論原因

MyPetTankDie 07/03 14:36都能用,只是陳述純粹拿不到的事實

MyPetTankDie 07/03 14:36而已,一般來說跟原因反而比較無關

MyPetTankDie 07/03 14:36,只用要不要延伸,那就是個人的想

MyPetTankDie 07/03 14:36法了,美國官員在符合美國利益的前

MyPetTankDie 07/03 14:36提下本來就常常有很奧妙的行為也是

MyPetTankDie 07/03 14:36真的lol

MyPetTankDie 07/03 14:39不過這件事來說我個人是覺得很單純

MyPetTankDie 07/03 14:39啦,看起來還是現場要強化送疫苗的

MyPetTankDie 07/03 14:39回應而已,這種通常不用想太多