PTT推薦

[問卦] 日本人什麼時候會用到外國舊譯名?

看板Gossiping標題[問卦] 日本人什麼時候會用到外國舊譯名?作者
serenitymice
(肥肥)
時間推噓 8 推:10 噓:2 →:6

如題

現在日文寫外國名
都是用片假名

以前則是用漢字

比方說俄羅斯

今譯是ロシア
舊譯是露西亞

剛剛看到北方四島的日本新聞
標題居然是寫「露」
內文也有寫到「露側」


所以日本人還會用舊譯名喔?
在什麼場合會用啊?
想要簡稱的時候嗎?


卦?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.167.10.223 (臺灣)
PTT 網址

nat50601tw 03/10 09:51肉噓亞

end81235 03/10 09:52那個是正式譯名

brianuser 03/10 09:52用一個字稱時會用漢字其他國家也有

vajra0001 03/10 09:52台灣為甚麼會稱呼英國而不是大不列顛?

JamesForrest 03/10 09:52欸欸?你幹嘛,挑撥某族群喔?

vajra0001 03/10 09:53清朝才翻譯英吉利國阿 為甚麼?

chadmu 03/10 09:53米很常見啊,佛蘭西:

vajra0001 03/10 09:53共阿

jerebo 03/10 09:57單一代表漢字很常見啊,什麼時候都能用啊

airflow 03/10 09:57清朝舊譯是英狤猁啊

jerebo 03/10 10:00常見的有:米英露独仏西, 現在都還在用

Museru 03/10 10:03米囯

LoveMakeLove 03/10 10:04老一派正式文書還是會用漢字

churrox 03/10 10:05省字數的時候 新聞標題幾乎都用單一漢字

churrox 03/10 10:05加拿大義大利澳大利亞也是

Daniel0712 03/10 10:34独国

ianpttptt 03/10 12:12新聞上很常見 個別報系舊譯名韓國還會

ianpttptt 03/10 12:12用得比日本多