PTT推薦

Re: [問卦] 日本人什麼時候會用到外國舊譯名?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 日本人什麼時候會用到外國舊譯名?作者
analiya
(莉雅)
時間推噓 X 推:0 噓:1 →:5

: 推 vajra0001: 台灣為甚麼會稱呼英國而不是大不列顛? 212.102.50.112 03/10 09:52: → vajra0001: 清朝才翻譯英吉利國阿 為甚麼? 212.102.50.112 03/10 09:53: 推 airflow: 清朝舊譯是英狤猁啊 120.126.16.157 03/10 09:57

八卦是︰


1、中國人用「英國」這個翻譯時,英格蘭和蘇格蘭 還沒有合並成為 大不列顛,還是兩個國家,也沒有大不列顛聯合王國這種東西。所以英國作為習慣用法一直傳下來。

a、明朝最開始稱英國為 盎厄利亞,拉丁文 盎格魯人土地 的音譯(其實也就是english的拉丁文版本)。

b、明末清初開始,受葡萄牙人影響,轉譯葡萄牙語的英國,稱為 英圭黎。已經簡稱英國。

c、而現在通用的「英吉利」,則是粵語發音「英圭黎」,因為當時通商口岸在廣東,慢慢英吉利就變成主流了。


2、而日本翻譯也用「英國」,則是受中國影響。日本接觸英國比中國還早,但一直用假名直接音譯。直到中國開始用「英國」,日本才開始漸漸的也用漢字「英國」。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.30.224.242 (中國)
PTT 網址

smalltwo 03/10 10:55說個笑話.日本接觸英國本中國早

再早就沒有英國了… 中日接觸英國都是在大航海時代時期。 日本作為海島、小國,本來就更容易被英國影響和接觸。 而明朝因為海禁和陸地大帝國政策,除了留在澳門的葡萄牙人,根本不屑于理英國人。 1613年,日本德川幕府就有給英國商船的朱印狀。而同時期的萬歷年間,坤輿萬國全圖中 的英國還只是傳教士轉述。 同時期的中國當然也有接觸英國商船(海盜船)的記錄,但都是地方官員的剿匪記錄,而 且都把英國歸在荷蘭屬國中。

※ 編輯: analiya (111.30.224.242 中國), 03/10/2022 11:04:38

smalltwo 03/10 11:00中國跟英國目前被大家比較知道的官方接

smalltwo 03/10 11:02觸早在1596年伊莉莎白一世就想寫信給明

smalltwo 03/10 11:02雖然沒實際送到,但民間交流肯定更早

雙方知道肯定早。 兩千年以來西方誰不知道東方有個大帝國qin(chin、cina、sino、china)?但接觸並不 早。 明朝是有海禁的,根本沒意愿接觸海盜船。英國的海盜船早期來到中國海岸,都是地方政 府直接剿匪+遣返,然后在記錄里記一筆荷蘭蜀國紅毛如何如何。 民間交流?一方是名義上的商船、實際上的有劫掠證的海盜,一方是海禁嚴格的農民,民 間交流啥? 你要說中國海盜和英國同行有交流,那倒是沒問題。

※ 編輯: analiya (111.30.224.242 中國), 03/10/2022 11:10:31

Kazuma0332 03/10 14:01日本無論口語書面都沒人在稱英國的,

Kazuma0332 03/10 14:01都叫イギリス

https://p4.itc.cn/images01/20210725/00e31972bb7f4bf49a514a53fd86482a.jpeg

圖https://p4.itc.cn/images01/20210725/00e31972bb7f4bf49a514a53fd86482a.jpeg, 日本人什麼時候會用到外國舊譯名?

2020東京奧運會,英國隊入場,自己看牌子。 官方正式的入場式名稱,能代表日本的用法嗎? 少見多怪。

※ 編輯: analiya (111.30.224.242 中國), 03/10/2022 18:16:11