PTT推薦

到國外工作,該不該堅持用中文名?

看板Gossiping標題到國外工作,該不該堅持用中文名? 作者
giorno78
(天晴)
時間推噓 7 推:12 噓:5 →:35

到國外工作,該不該堅持用中文名?

https://reurl.cc/OpWo57

作者:KAI 力/人生總匯三明治

小時候,許多人都經歷過「取英文名字」的階段——有些人在出生前,家長就已經取好了英文小名;有些人則是到了上學後,學校英文老師幫忙取英文名;也有些人是在長大後替自己取了一個更喜歡的名字。但無論過程是什麼,幾乎每一個人都有自己的英文名字。

我自己也不例外,然而這些我們習以為常的事情,到了國外,卻受到很多國外朋友詢問。

「妳真正的名字是什麼?」

在澳洲時,有天我和朋友約在市區喝咖啡,朋友帶了一位他最近交往的對象赴約。菲律賓長大的她,在多年前移民澳洲,經過一陣閒聊與自我介紹後,她看著我提出了一個問題:「妳真正的名字是什麼?」

這位新朋友的問題一提出,我身旁的外國友人也立刻出現恍然大悟的表情,畢竟已經認識了一段時間,他卻不知道我的中文名字。新朋友趕緊解釋她沒有冒犯的意思,只是自己一直以來都對這件事感到好奇,但似乎無法得到答案。

「其實我被問過這個問題已經不下十次,但我每一次的解釋方式都不大相同,因為我認為『取英文名』這件事其實涵蓋太多因素,似乎不是兩三句話就可以解釋完的。」

「小明」不想被叫成「笑敏」

「大部分的人在求學時期,都會自然地擁有一個英文名字,畢竟英語是許多人的第二語言,擁有英文名字在未來職場上、或是出國的時候,都會很有幫助。」

兩位朋友聽得「霧煞煞」,他們沒有辦法理解我所謂的「很有幫助」的概念,於是我拿了張紙,寫下了我的中文名,並在旁邊附上羅馬拼音。他們倆興奮地開始唸著我的中文名,就算我在旁邊想要改正他們的發音,但沒有語言音階概念的他們,仍無法正確地唸出我的中文名字。

「中文有 5 個聲調,只要唸錯了,其實就不是原本的字了。」

就像「小明」不會想被叫成「笑敏」一樣——於是我實際舉例,以不同聲調來發音「Hello」一詞,不過無論我怎麼替換,他們只覺得是有人怪聲怪調地在講 Hello,或純粹是不同口音的發音方式,但並不代表「意思不同」。然而這件事情在中文的世界裡,就是完全不一樣的事情了。

剛開始到澳洲的我,其實曾經也想要使用我的中文名字走透透,然而在每次的聚會中,我都要花 5 分鐘教導別人如何發音我的名字,往往半小時過去了,外國朋友們依然會用不同的音調來叫我,時間一久,我也就改回使用英文名字了。

朋友當下豁然開朗,因為來自義大利的他,最痛恨的就是別人唸錯自己的名字。他的名字「Simone」(西莫內)在澳洲常常被人發音為「Simon」(賽門),而他每次一聽到,就會覺得全身不舒服,還會立刻糾正對方;倘若對方一再唸錯,他甚至會覺得對方是故意不尊重自己,才會在多次解釋之後還發音錯誤。

但日本人好像都沒這種困擾?
例如:沒聽過有日本人叫 Kevin

有沒有八卦?



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.34.244 (臺灣)
PTT 網址

cs09312 03/25 13:09要先堅持分類

botnet 03/25 13:09堅持不用分類

zxc2331189 03/25 13:09堅持不分類

nopetw 03/25 13:09堅持不分類

deepdish 03/25 13:09分類

Daniel0712 03/25 13:09你為什麼不堅持分類

algebraic 03/25 13:09所以我都用中文名的羅馬拼音當英文名

mrcat 03/25 13:10工作上便利就好,交朋友再叫原名

marktak 03/25 13:11Suzuki Ichiro

archon 03/25 13:11日本人的五十音,對西方人而言發音簡單吧

okichan 03/25 13:11分類先堅持啊

k798976869 03/25 13:11現在SJW在力推大家用原文的名字

Forcast 03/25 13:12該不該分類

k798976869 03/25 13:12然後開會大家都互相念不出來

kasim15 03/25 13:13因為中共用拼音了 你台灣用就無法區分

CMPunk 03/25 13:13我試過了 外國人根本唸不出我名字的發音

CMPunk 03/25 13:13然後每個人能發出的音還不同 搞不好還不

CMPunk 03/25 13:13知道他在叫我

bathilda 03/25 13:14你不在乎對方叫不準的話就可以用啊

kasim15 03/25 13:14台灣拉不下臉用拼音 雖然護照有

bathilda 03/25 13:15我以前就用中文本名,別人奇奇怪怪的念

bathilda 03/25 13:15法,你不介意就沒關係

bathilda 03/25 13:15你可以自己取一個喜歡的英文名字,隨便

bathilda 03/25 13:16不過我從小到大取過很多個英文名字

bathilda 03/25 13:16都換來換取沒有歸屬感

Gsanz 03/25 13:16 https://i.imgur.com/b4qSoCr.jpg

圖https://i.imgur.com/b4qSoCr.jpg?e=1648465770&s=9UuTvCcrUd7DTkx-QiuVLw, 到國外工作,該不該堅持用中文名?

kasim15 03/25 13:16至於這篇通篇廢文 世界通用就是拼音 不

kasim15 03/25 13:16可能更好了

bathilda 03/25 13:17中國大陸用的拼音很多不合理的地方

bathilda 03/25 13:17例如x、q、sh、zh

bathilda 03/25 13:18沒學過中文拼音的人會唸的很奇怪

yesyesyesyes 03/25 13:20堅持用原名很正常吧

kasim15 03/25 13:22一定的 每國語言發音規則不同 只能用個

kasim15 03/25 13:22大概去通用 去糾結這個也沒辦法 就台灣

kasim15 03/25 13:22真的比較不習慣拼音產生的疑問

jasonpig 03/25 13:26真的唸不出來也記不住,不用堅持

a22222a4210 03/25 13:36照用阿 念不出來是他的問題

JVermeer 03/25 14:04dumpling bubble tea 食物的名字也是一

JVermeer 03/25 14:05樣 不懂為何不像sushi kimchi一樣直接音

JVermeer 03/25 14:05譯 中文習慣意譯但其他語言不習慣呀

leaveleft 03/25 14:41左宗棠雞就是原名呀!

ventelp 03/25 15:58在國外十多年了只用自己的中文本名

satllion 03/25 16:07我是比較在意本命姓氏跟名翻譯的時候大

satllion 03/25 16:07部分反過來配合國外文化,特別玩對馬英

satllion 03/25 16:07文版的時候,主角被叫全名,覺得超怪,

satllion 03/25 16:07你在遊戲裡都用老師的日文了,姓名按照

satllion 03/25 16:07當地文化姓前名後不就好了

satllion 03/25 16:09我們翻譯他們的名字也不會刻意反過來翻

satllion 03/25 16:09

satllion 03/25 16:13某樓講的食物也是,糕、餅、酥用cake co

satllion 03/25 16:13okie biscuit 有時候都覺得怪,節日的端

satllion 03/25 16:14午節直接被改成龍舟節