PTT推薦

[問卦] 捍衛戰士v.s.壯志凌雲

看板Gossiping標題[問卦] 捍衛戰士v.s.壯志凌雲作者
hshzzsh
(楊柳岸曉風殘月)
時間推噓 X 推:8 噓:9 →:14

台灣長期以來

一直有謠言稱阿湯哥的top gun

在中國大陸翻譯成好大的一把槍

殊不知實際上他們是翻成很有意境

而且有雙關語的壯志凌雲

反關台灣翻成不知所云的捍衛戰士

到底是捍衛什麼東西也不知道

優劣高下立判

只差沒說阿湯哥愛缺,飛向全世界



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.201.71 (臺灣)
PTT 網址

zoeapezoo 06/04 12:12刺激1995

headcase 06/04 12:12中國電影翻譯比台灣更貼原意 側翼崩潰

D600dust 06/04 12:13中國沒有上映這片 請問哪來的翻譯

gs1 06/04 12:13捍衛戰士讚阿 翻得不好造就被罵翻了

buzz1067 06/04 12:14汗味戰士 漢魏戰士

citi 06/04 12:15中國沒有上映喔,呵呵

chrisjeremy 06/04 12:16等中國上映再說

claude3 06/04 12:17這也能崩潰XD

hshzzsh 06/04 12:17中國大陸早在2001年就上映了,懂?

megabio 06/04 12:18最早中國盜版的第一版翻譯為「一桿大槍」

megabio 06/04 12:18維基上有寫,絕不是謠言

tim790809 06/04 12:21看到外套~小粉應該崩潰

WunoW 06/04 12:211F那是台灣電影界永遠的恥辱

WunoW 06/04 12:22堂堂imdb永遠top1的電影被片商翻那機八名

Leo4891 06/04 12:29悍衛戰士符合商業片命名方式 反而壯志

Leo4891 06/04 12:30凌雲文鄒鄒噁心死了根本文青體

lysimach 06/04 12:32吳宗憲

Forcast 06/04 12:34凌雲國中

firemothra 06/04 12:40偷偷跟你講。台灣翻成:媽的多重宇宙

firemothra 06/04 12:40

firemothra 06/04 12:40中國翻譯是:天馬行空。 高下立判

CLOSED 06/04 12:41台灣看的是盜版翻譯 然後可以講幾十年

lolpklol0975 06/04 14:20高端戰士

neverlin 06/04 14:23笑死,1989的電影支那2001才上映真是好

neverlin 06/04 14:24棒喔

GABA 06/04 19:47壯是港譯

kanpfer 06/17 15:59壯志凌雲才奇怪,你是不是忘了創設TopGu

kanpfer 06/17 15:59n的用意。TopGun是海軍設立用來訓練海軍

kanpfer 06/17 15:59飛行員具備相當程度的防禦航母的空戰能

kanpfer 06/17 16:00力,翻譯捍衛根本貼切。壯志凌雲反而距

kanpfer 06/17 16:00離海軍很遠,比較貼近空軍