PTT推薦

Re: [問卦] 日本星野屋為啥在台灣會翻譯成虹夕諾雅

看板Gossiping標題Re: [問卦] 日本星野屋為啥在台灣會翻譯成虹夕諾雅作者
Re12345
(GF#2)
時間推噓 推:0 噓:0 →:2

※ 引述《bluebluelan (鈴谷のあまあま写生管理)》之銘言:
: 虹夕諾雅 HOSHINOYA HOSHI 星 NO 野 YA 屋
: 直接叫做星野屋就行了 硬要翻成虹夕諾雅
: 音譯的字跟原名毫無關係
: 有沒有人知道為啥星野屋要叫做虹夕諾雅

因為日本人有這種找諧音字的習慣阿,然後再湊一下筆畫或是特定字
台灣有個年代找算命師算的名字也有這種傾向

日本人是特別喜歡"夢"
pokemon => 寶可夢
namco => 南夢宮

台灣人自己就比較喜歡超譯+系列作
FF => 太空戰士
阿諾演的電影 => 魔鬼XX系列
威爾史密斯 => 全民XX系列

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.229.65.41 (臺灣)
PTT 網址

mij 08/22 13:23台灣價值會說我們翻的比較好

nekoares 08/22 13:32問就是澤尻英龍華