PTT推薦

[問卦] 日本星野屋為啥在台灣會翻譯成虹夕諾雅

看板Gossiping標題[問卦] 日本星野屋為啥在台灣會翻譯成虹夕諾雅作者
bluebluelan
(鈴谷のあまあま写生管理)
時間推噓 9 推:13 噓:4 →:21

虹夕諾雅 HOSHINOYA HOSHI 星 NO 野 YA 屋


直接叫做星野屋就行了 硬要翻成虹夕諾雅


音譯的字跟原名毫無關係



有沒有人知道為啥星野屋要叫做虹夕諾雅

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 98.207.8.217 (美國)
PTT 網址

reticentcrow 08/22 13:02你怎麼不自己去問人家

pinkg023 08/22 13:02那多啦A夢為什麼要叫多啦欸夢

LukeSkywaker 08/22 13:02虹吸諾亞

dean1990 08/22 13:02谷關個人覺得普

vV070413 08/22 13:02看起來有詩意 高級感

a7788783 08/22 13:02相似音譯,乎死No挖

k1314520illy 08/22 13:03潮到出水

KFVC 08/22 13:04好白ㄘxdddd

cawang 08/22 13:05跟yodobashi翻友都八喜類似吧 音譯為先

darkbrigher 08/22 13:05跟一袋米扛幾樓有87%像

sunnyyoung 08/22 13:06乎夕啦

owlonoak 08/22 13:06因為日本當地也是用假名拼出來 不是用漢

owlonoak 08/22 13:06

ketter 08/22 13:09名字愈長 房價越貴 懂?

leo9001 08/22 13:09我突然記得住這家的譯名了...

winnie759281 08/22 13:09這個不是官方自己認定公認翻譯嗎?

LoveFood 08/22 13:09因為人家不是翻譯 是真的取中文名

alex00089 08/22 13:10音翻的

Larsie 08/22 13:10念起來就這樣,為何要故意改什麼星爺?

winnie759281 08/22 13:10晴空塔日文英文都發音SKY TREE

tt25 08/22 13:10關你屁事

winnie759281 08/22 13:10你怎麼不說翻天空樹就好?

AnanP 08/22 13:10被你這樣一說才知道原來叫虹夕諾雅有原因

Wishmaster 08/22 13:11星野屋聽起來像什麼定食店 XDDDDDDDD

winnie759281 08/22 13:11官方自己決定自己中文名不過份吧

alex00089 08/22 13:11菜市場名

maverik 08/22 13:11友都八喜表示:

winnie759281 08/22 13:11就像一堆人的英文名跟中文名八竿子

winnie759281 08/22 13:11沒關係阿

Lmkcat 08/22 13:12叫星野屋生意大概剩三成吧

mercedeces 08/22 13:17哆啦A夢

a760981 08/22 13:25因為日本對中文就是個笑話

a760981 08/22 13:26看看陸行鳥被翻成巧可撥 製作人還說這翻

a760981 08/22 13:26譯很酷

vdml 08/22 13:47夜鷺死苦

AcuraTL 08/22 13:50台灣是星野集團下的虹夕諾亞。

tcypost 08/22 14:22因為台灣星野想到的是銅鑼燒,品牌形象

tcypost 08/22 14:22銅鑼燒幾十元,旅館你要收人幾萬元